赴泰實習總結
初一學生的心智發育程度正處于少年向青年的過渡階段,用單純的語言現象去授課也許很難引起他們的興趣。因此在教學過程中使用輔助性手段是十分必要的。利用圖片、教學卡片、拼音掛圖、各種形象手段及實物展示來吸引學生的注意力,增加課堂的活潑氛圍。使學生在習得第二外語的過程中,感受到語言的豐富性和生動性,在輕松愉悅的語言環境中掌握生詞和對話。
(3)對不同年齡層次的漢語學習者設計不同的教學內容。
雖然學生都是漢語零起點程度,但是我在安排教學的時候必須區分對初一年級和高一年級的授課內容。對高一年級學生的教學必須具體而系統,對初一年級學生的教學內容可以由學生興趣出發,將語音教學和日常對話教學相結合。考慮到學生接受知識的能力和思維角度的不同,必須對不同年齡層次的漢語學習者設計不同的教學內容,這樣才能達到較好的教學效果。
(4)結合本國母語進行教學。
因為學生不是在目的語國家進行學習,只是在課堂有限的時間內接觸漢語,如果教師一味用漢語去授課學生是很難接受的。雖然對外漢語教學的最佳狀態是用漢語去解釋漢語,但是對于零起點的學生來說,他們沒有漢語知識的積累,沒有用漢語思維去思考語句的能力,這就要求教師必須掌握基本的所在國語言。在教學中不斷拿所在國語言去對應目的語,逐漸培養學生對簡單目的語的認識,讓他們在學習中不斷積累,總結規律。
教學中遇到挫折和困難都是些在所難免的事,尤其對于我們來說,缺乏教學經驗的積累,在處理實際問題和解決課業難題上不免顯得生澀。因此,總結實際教學中遇到的困難也成為實習工作的一個重要組成部分:
(1)漢泰語語言結構及語序的不同成為教學中分析和解釋句子內容的重點。
泰語屬漢藏語系壯侗語族壯傣語支,泰語和漢語一樣是一種分析型語言,語序和虛詞同樣成為表達語法意義的重要手段。但由于語言習慣和語言習得過程中所固守的標準不同,漢泰語在表達句型意義時所遵守的順序也不盡相同。
例如:我很高興。
在泰語的表達中將副詞放在形容詞后表程度,當學生已經分別學習了“我”、“很”以及“高興”這三個詞之后,他們很容易將句子表達為“我高興很。”依此類推,他們的習怪表達便是“我喜歡媽媽很。”“我愛吃蘋果很。”“你可愛很。”
在對低年級的漢語教學中,我們不便引入語法的概念。初中或者年紀更小的學習者在習得第二外語時很難在頭腦中構建系統的思維。因此,我在對此類問題的教學上將語法概念轉變為語序概念,告訴他們在漢語句型中針對此現象的順序定義,并且鞏固練習,使得低年級學習者在接觸后就能夠記憶并且靈活運用,在今后更加高層次,更加系統的學習中最終掌握語法。
(2)熟練運用教學活動中的經典框架,預習—習得—復習。
在對外漢語教學的實踐工作中,我發現同樣是零起點學生,高中和初中學生對于語言的敏感度和最終掌握程度存在著極大的差異。高中學生的思維發育和能力完善程度要遠遠超過初中的孩子。因此,這就要求教師在教學活動中對各個不同階段年齡段的學習者分門別類,從他們最現實的情況出發,總結最切合實際的教學方法。
高中學生具有課前預習和課下復習的自主能力,教師在安排教學活動的過程中應當酌情減少預習和復習的時間,以增大課時限度內的知識容量。而對初中以及更小年齡段的學生來說,教師的工作就不僅僅局限在課堂上的講授,需要運用個人的創新精神,不斷尋找語言學習的興趣點,運用趣味的方式激發學生的學習興趣,調動學習者的學習熱情,加大對學生的監督和學習程度掌控,讓語言現象和片段不斷出現在學生面前,加深記憶,從而達到最終活學活用的目的。
近年來,泰國政府以及教育部門大力提倡中小學學生學習漢語,在本國政策的積極引導和鼓勵的同時,中國國家漢辦也做了大量的工作。只從康朗中學來看,漢辦每個學期都會寄來最新版本的漢語課本以供學校參考使用,并會在中國傳統節日臨近之際,寄給學校有關節日的禮品或節日介紹。就此來看,中泰兩國友好交流和共同發展的前景是很實際并且可觀的。
作為語言文化傳播的使者,作為中國人最直接的形象立足于異國。一個平凡的對外漢語教師身肩的責任可謂是重大的,在小小的工作崗位上嘗試從各個方面去了解學生,知學生之所想所感,懂學生之所錯之所畏難之因。專業的系統知識成為我們在異鄉生存和發展的資本,圓滿完成的教學工作,是我們外派實習生對學院培養的最好回報。
把握機會,以此作為美好的人生財富,在奮斗的道路上不斷開闊眼界,完善自我。