翻譯實(shí)習(xí)個(gè)人總結(jié)(精選3篇)
翻譯實(shí)習(xí)個(gè)人總結(jié) 篇1
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn)一是融會(huì)貫通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。通過(guò)翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識(shí)。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來(lái)概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái)。2. 翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,這也就是我們所說(shuō)的“信”。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順 流暢不能生造詞語(yǔ)和句子也就是所謂的文筆。3. 翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4. 直譯和意譯的辨證關(guān)系。
在這次實(shí)踐中我自身也得到了很大的提高。1.團(tuán)隊(duì)精神。在四次討論中我們每個(gè)人都做認(rèn)真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。這種經(jīng)歷對(duì)我們?nèi)蘸蠊ぷ骰蛘邔W(xué)術(shù)研究都有很大幫助。2. 查閱搜索資料的能力。前面提到很多文本需要專業(yè)知識(shí)背景和專業(yè)詞匯表達(dá)。因此我們?cè)诜g中要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、圖書來(lái)查閱大量資料。我們的收獲不在于我們學(xué)會(huì)了
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會(huì)有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
翻譯實(shí)習(xí)個(gè)人總結(jié) 篇2
從大三開始我們開了翻譯課第一學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過(guò)了整整兩個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)翻譯,我覺(jué)得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個(gè)月的翻譯實(shí)踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實(shí)事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個(gè)方面方面以及保護(hù)等方面。
在實(shí)習(xí)起步階段,我們先是由魏老師指導(dǎo)向我們進(jìn)行本次實(shí)習(xí)的內(nèi)容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第一周要進(jìn)行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細(xì)的列出翻譯過(guò)程中所遇到困難以及感受。第二周的翻譯材料是《設(shè)備維修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》
萬(wàn)事開頭難,翻譯實(shí)習(xí)的開始是比較頭疼的,在正式動(dòng)筆對(duì)《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn)行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過(guò)的翻譯理論知識(shí)點(diǎn)了解在翻譯過(guò)程中所應(yīng)該注意的各種事項(xiàng)。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語(yǔ)和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時(shí)候,總是感覺(jué)翻譯的有些別扭。在周四的PPT匯報(bào)過(guò)程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實(shí)習(xí)是由張?jiān)评蠋熤笇?dǎo)我們對(duì)菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》,中餐菜名譯法舉例以及班級(jí)合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《The Girl with the Apple》節(jié)選。
在第三階段,我們認(rèn)真對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。
翻譯實(shí)習(xí)個(gè)人總結(jié) 篇3
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。