2015萬(wàn)圣節(jié)晚會(huì)開(kāi)場(chǎng)白
真正的萬(wàn)圣節(jié)是十一月一日, 英文是 hallowmas. 文若文中的"萬(wàn)圣節(jié)"是十月卅一日, 英文是 halloween. 打個(gè)比方,這實(shí)際上是"除夕", 而不是"春節(jié)". 在英文中
hallowmas = all saint's day
halloween = all hallow even = the eve of all saint's day
嚴(yán)格說(shuō) halloween 應(yīng)該譯作"萬(wàn)圣節(jié)夕"或者意譯作"鬼節(jié)"這才不會(huì)和真正的萬(wàn)圣節(jié)混為一談. 不過(guò)這真正的萬(wàn)圣節(jié)實(shí)際上已很少有人關(guān)注, 去掉"夕"字, 約定成俗而"李代桃僵"也是常用的翻譯方法之一.
但"萬(wàn)圣"兩字引起居士的置疑"耶教主張一神;穆斯林也是一神;東方古訓(xùn),子不語(yǔ)怪力亂神.萬(wàn)圣之源,若非歐洲特色的基督教? "文若歉虛, 答曰:"不懂天主教的歷史。只知道梵第崗冊(cè)封 '圣人',包括在香港,中國(guó)臺(tái)灣等地,都是指有功的一些傳教士。不知?dú)v史上的 '萬(wàn)圣' 與這些 '圣人' 有無(wú)內(nèi)涵上的相同". 文若是對(duì)的,'萬(wàn)圣' 與這些 '圣人' 確有內(nèi)涵上的相同.
居士的疑問(wèn)是把"神"與"圣"混為一談了.
"萬(wàn)圣"的"圣"實(shí)是"圣人"或者"圣徒". 如果用金山詞霸查一下英文"萬(wàn)圣節(jié)"的中 "saint"就知道"saint"可以是冊(cè)封的 '圣人'( a person officially recognized, especially by canonization, as being entitled to public veneration and capable of interceding for people on earth.),也可以是升入天堂的死人("鬼")(a person who has died and gone to heaven). 但不是神, 即不是"萬(wàn)神節(jié)", 因此與基督教主張一神并無(wú)矛盾之處.
基督教確實(shí)是主張一神的, 圣經(jīng)十戒中的第一條戒規(guī)就主張一神. 圣經(jīng)的"官方"中文版"出埃及記"中原文如下: (20:2) 我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領(lǐng)出來(lái) 。(20:3) 除了我以外,你不可有別的神 。
有趣的是基督教的一神卻是"三位一體"的,神只有一位,卻有三個(gè)位個(gè),通常被稱(chēng)為圣父、圣子、圣靈。三位永遠(yuǎn)是在一起合作的:父起頭,子順從,靈執(zhí)行兩者旨意. 換言之, "神是獨(dú)一的,又是三位的", 因此如果你去教堂時(shí)聽(tīng)到“愿頌贊、榮耀全歸三一真神,阿門(mén)”也就不必奇怪了.
同樣有趣的是基督徒是可以稱(chēng)之為"圣徒"的, 不過(guò)他(她)不是直接說(shuō)"我是圣徒", 而是說(shuō)"感謝神,我因信耶穌而被神稱(chēng)為 '圣徒'". 是神稱(chēng)之為"圣徒", 而不是自稱(chēng)為"圣徒", 也不是他人稱(chēng)之為"圣徒". 既然神已稱(chēng)之為"圣徒", 那.....
從文若文中看出在美國(guó)萬(wàn)圣節(jié)因“9.11”事件,節(jié)日氣氛遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上往年. 不過(guò)在中國(guó)這邊到有很熱鬧的一面, 這可是"西方不亮,東方亮".