簡單辦公室租賃合同
since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.
6.乙方同意不論何種原因致使乙方中止本合同,乙方在遷離貨運站時,不得對原屬于甲方所有的固定設(shè)備或裝置造成損壞,并負責(zé)將所租用辦公室恢復(fù)至租賃前原樣,但辦公室的正常損耗除外。
party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.
第七條違約責(zé)任
article 7: responsibility of agreement violation
1.甲方未按前述合同條款的規(guī)定和按時向乙方交付合乎要求的辦公室或有其他違約事項的,負責(zé)賠償違約金為租賃期全部租金的10%。
party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.
2.承租方逾期交付租金或有其他違約事項的,應(yīng)支付違約金為租賃期全部租金的10%。
party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.
第八條免責(zé)條件
article 8: liabilityfree condition
辦公室如因不可抗力的原因?qū)е職p和造成承租方損失的,雙方互不承擔(dān)責(zé)任。
party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.
第九條爭議的解決方式
article 9: settlement of dispute
本合同在履行中如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成時,任何一方均可依據(jù)中華人民共和國仲裁法向上海市仲裁委員會提請仲裁。仲裁結(jié)果將為最終結(jié)果,對雙方均有約束力。
any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties.
第十條 本合同未盡事宜,一律按《中華人民共和國合同法》的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)合同雙方共同協(xié)商,作出補充規(guī)定,補充規(guī)定與本合同具有同等效力。