《中國建筑的特征》教學設計
(八)介紹中國建筑的裝飾部件。
(九)說明中國建筑在用材方面的裝飾特點。
第三部分:作者提出了中國建筑的“文法”問題,從更深層次上探討了中國建筑的組織風格。 第四部分:作者提出了“各民族的建筑之間的‘可譯性’的問題”。
四、研讀課文,討論問題
(1)作者概括中國建筑的特征是按什么順序展開的?
【明確】這篇說明文具有結構嚴謹、層次分明的特點,全文按中國建筑的總體特征、結構方法、外觀裝飾的順序來展開。
(2)作者著重說明了中國建筑的九大特征中的哪幾項?
【明確】作者總結出中國建筑的九大特征,并不是平均用筆的,而是根據重要程度或說明的難易程度有所側重,重點說明的特征有:(二)平面布置,表現出中國院落文化的特色;(三)結構方法,體現了中國建筑結構體系的特殊性;(四)斗拱,是“中國建筑中最顯著的特征之一”;(六)屋頂,斜坡飛檐是中國建筑的典型形象;(七)色彩,大膽使用朱紅和彩繪成為中國建筑鮮明的特色。
(3)作者在介紹中國建筑的“風格和手法”時,說到建筑和語言文字一樣,把建筑的“風格和和手法”稱為中國建筑的“文法”,它們有何共同點?
【明確】這是一種比喻的說法,借語言文字中“文法”的術語來說明中國建筑的風格和手法。作者所謂“中國建筑的‘風格和手法’”,既寓于九大特征中又在某些方面具有普遍意義,是一種“沿用的慣例”,是一種為世代遵循的“法式”,守之則能體現出中國建筑的一貫風格,創新則能建造出各具其妙的獨特建筑。這非常類似于語言中的“文法”,既有它的“拘束性”,但也有它的“靈活性”,體現在具體的建筑上,既表現出中國建筑的一貫風格,也具有獨特的個性。
(4)怎樣理解作者提出的各民族建筑之間的“可譯性”?
【明確】這也是用“語言和文學”為喻。各民族建筑的功用或主要性能是一致的,有相通性,但表現出來的形式卻有很大不同,恰似不同民族的語言,表達同一個意思,語言形式卻不相同一樣。所謂的“可譯性”,是指各民族建筑在實質上有“同一性質”,可以透過其紛繁多樣的表現形式解讀出來。
布置作業
完成“研討與練習一、二、三”。