語言的演變教案
一、教學目的:1、理解語言一面是穩定的,另一面又在演變的道理。
2、提高學生閱讀文言文的能力,并初步區別古代漢語和現代漢語的一般異同點,注意語體風格,糾正書面用語中“半文不白”的現象。
3、學習本文在說明中運用不同的方法和通俗簡練的語言。
二、教學重點、難點:
1、重點: 本文舉例說明的方法和綜合運用各種說明方法的寫法。
2、難點: 古今語言的差別和漢語的演變。
三、教學時數:
三課時
四、教學步驟 :
第 一 課 時
課文與作者簡介:
本文為《語文常談》一書的第六章,原名《古今言殊》,是一部關于語言文字的普及性讀物,共收文章八篇,課文是其中的第六篇。全文分為四個部分,四個部分的小標題為“語言也在變”,“語匯的變化”,“語法、語音的變化”,“從文言到白話”。選入課本時,作者刪去了第四部分,前三部分的小標題換成了序數詞一、二、三。
呂叔湘,江蘇省丹陽縣人,我國當代著名的語言學家。數十年來一直從事語文研究和語文教學工作。寫了不少專著,代表作是《中國文法要略》、《漢語語法論文集》、《語法修辭講話》(與朱德熙合著)
課文分析:
第一部分: 語言也在變。
寫一封信的“信”,古人用哪一個字表達?
“書”例: 杜甫《春望》“烽火連三月,家書抵萬金。”
宋濂《送東陽馬生序》: “撰長書以為贄,辭甚暢達。”
“信”在古代是什么意思?
“信”在古代的意思很多:
(1)相信“寧信度,無自信也。”《鄭人買履》
(2)使者“自可斷來信,徐徐更謂之。”《孔雀東南飛》
(3)確實“海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。”《夢游天姥吟留別》
第一節告訴我們: 語言具有穩定性,它的變化短時期不能察覺。但是語言同世界上萬事萬物一樣,是不斷地運動和變化著的。
語言又具有繼承性,現代漢語就是繼承了古代漢語并加以發展而成的。它們之間是有很多相同的地方,比如: “人”、“手”、“心”、“筆”、“墨”、“山”、“水”、“牛”、“羊”、“田”、“收”、“放”、“大”、“小”“追”、“長”、“短”、“弱”等的詞義,古今大體是一致的。但就語言文字的整體來說,由于時代相隔久遠,舊事物、舊概念不斷地衰亡或改變,新事物、新概念不斷地產生發展,現代漢語與古代漢語之間便出現了很多差異。
閱讀2--7節,劃出《鄒忌諷齊王納諫》這段文言里與現代漢語“意義有所不同”,“用法有些兩樣”的字。如:
鄒忌修八尺有余,而形貌 麗。朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰: “我孰與城北徐公美? ”其妻曰: “君美甚,徐公何能及君也? ”城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信……旦日,客從外來,與坐談,問之: “吾孰與徐公美? ”客曰: “徐公不若君之美也。”
1、根據劃出的詞看,哪些詞意義與現代漢語相同,但不能單用?
意義相同,不能單用的有:
古: 形 貌 衣 鏡 妻 自 信 外
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
今: 體形 容貌 衣服 鏡子 妻子 自己 相信 外面
通過上述比較,可以看出: 古代漢語以單音詞為主,古代漢語中許多單音節詞在現代漢語中成了復音詞里的一個詞素,有的只是成語的一個成分。如“形影不離”、“糖衣炮彈”、“破鏡重圓”、“自以為是”、“信以為真”等,這是古今漢語的一大差別。
2、以“之”字為例子,結合課文說明“意義沒有改變,可是使用受到很大限制”。
“之”在古代漢語里使用極其頻繁,其它用法暫且不說,單就表示從屬關系(相當于現代漢語“的”)的用法,就有附在名詞后邊的。如“城北徐公,齊國之美麗者也。”有時附在形容詞后邊的,如“高爽之地”。可是“之”表示從屬關系時,今天就不能說“李明之學問很好”,“美麗之校園,令人陶醉”等,因為這種說法半文半白,不規范,要把這兩句話中的“之”改為“的”,才符合現代漢語的要求。( 在某些特殊固定短語里,“之”仍舊保留著。如“之上、之下、之中、之內、之外、之前、之后、三分之一、原因之一、條件之一、一技之長、光榮之家、少年之家”)
3、所用的意義現代已經不用,盡管別的意義還在使用。
如“修”: 古時可作“修建” “乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。”《岳陽樓記》
“學習” “怠者不能修,而忌者畏人修。”《原毀》
“修訂” “某則以為受命于人主,議法度而修之于朝庭。”《答司馬諫議書》
上述“修”的三種用法,至今仍然保留在現代漢語里,而且使用廣泛。如: 修理、修路、修改、自修等,可是,現代漢語表示“長”卻不能單用“修 ”。
以上說的是字義的變化,其實有些是詞義的變化,有些是復合詞里詞素的變化。
請把第三自然段里文言句子劃出來,并譯成現代漢語。
原句: 譯文:
(1)、我孰與城北徐公美? (1)、我跟城北徐公比哪個漂亮?
(2)、我與徐公孰美? (2)、我跟徐公比哪個漂亮?
(3)、君美甚。 (3)、你漂亮得很。
(4)、忌不自信。 (4)、鄒忌不相信自己(比徐公漂亮)。
(5)、客從外來。 (5)、客人從外邊來。
(6)、與坐談。 (6)、(鄒忌)跟(他)一起坐下來交談。
(7)、不若君之美。 (7)、不及你漂亮。
古今漢語語法比較大致也有三種情況:
(1)、文言句式在現代漢語里已經消失的。
如: “我孰與城北徐公美”,“忌不自信”。
(2)、文言句式跟現代漢語句式大體相似,但現代漢語句式有了改進的。
如: “賢者使(之)使賢王。”(《晏子使楚》)
兼語“之”文言可省去,現代漢語除了“他請吃飯”之外,一般不省兼語,這是現代漢語比文言明確的地方。
(3)、文言句式仍舊保留著,但用法上受了很大的限制。
如:“之所以”、“給……”、“為……而”、“唯……是”、“有……所”等只是作為固定短語形式沿用在書面語言里。
第 二 課 時
第二部分: 語匯變化的幾個方面。
1、有些字的消失。
為什么古時一些常用的字,現在不用了?
“有些字眼隨著舊事物、舊概念的消失而消失”。古代以馬車,作為主要的交通工具,馬在人們生活里占有重要的地位,所以馬的名稱便特別繁多。今天在人們生活里占的地位已沒有過去那么重要,除了養馬主人對他的馬起的特殊名稱外,一般只照毛色區別。所以原來稱謂馬的一些字眼隨著時間的推移而逐漸消失了。我們學過的《勸學》(節選)里有“輿”、“蛟”、“跬”、“騏”、“驥”等詞,這些詞今天也不用了。
2、“新字的出現”。
“有些字眼隨著新事物、新概念的出現而出現。”
如: 屬于“金”部首新出現的字: 釷、釩、鈣、鈦、鋇、銥、鐳……
屬于“氣”部首新出現的字: 氘、氚、氖、氫、氧、氬、氮……
屬于“石”部首新出現的字: 碼、泵、硅、砝碼……
又如: “四化”、“語言美”等,也是新出現的,但這些字不是單字,而是詞組。
這些字都是隨著新事物、新概念的出現而產生的。可以肯定,將來還會有大量的新字眼充實到現代漢語詞匯里來。自然,出現新事物、新概念不一定就要造新的字,也可以通過其它形式造出新詞來表達新的概念。
3、外來事物帶來了外來語。
漢語中的外來詞有意譯、音譯、部分音譯法三種。
意譯: 民主、科學、專政。
音譯: 葡萄、苜蓿、咖啡、可可、檸檬、雪茄、巧克力、白蘭地、沙發、撲克、嗶嘰、尼龍、馬達、引擎、雷達、休克、奎寧、嗎啡、尼古丁、凡士林、邏輯、米、克、噸。
部分音譯: 啤酒、卡片、法蘭絨、道林紙、芭雷舞、摩托車、水泵。
4、隨著社會的發展,生活的改變,許多字眼的意義也起了變化。
比較下面句子里加點的字的古今意義的不同:
(1)、可燒而走也 《赤壁之戰》 古: 逃跑 今: 步行
(2)、以頭搶地耳 《唐雎不辱使命》 古: 撞 今: 非法奪取
(3)、孤與老賊勢不兩立 《赤壁之戰》 古: 不敬之詞 今: 偷東西的人
(4)、欲亡趙而走燕 《廉藺列傳》 古: 逃 今: 滅亡、死亡
(5)、鄒忌諷齊王納諫 《鄒忌諷齊王納諫》 古: 勸告 今: 諷刺
(6)、勸學 《勸學》 古: 勉勵 今: 說服
(7)、使人給其食用 《馮諼客孟嘗君》 古: 供應 今: 給予
學習文言文或現代書面語某些復合詞和成語時,要注意古今詞義的演變。
(1)、詞義變化的一種形式是詞義擴大或者縮小。
例: 驅中國士眾遠涉江湖之間 《赤壁之戰》
“中國”在這里指“中原”一帶,即黃河流域,不包括長江以南,現包括臺灣省在內的三十個省市自治區,九百六十萬平方公里的疆域。
從這一例可以看出,雖然字眼不變,但意義擴大了。
又如: 古代的“天下”指“中國”,現卻指“世界”。
詞義除了擴大外,還有縮小的。
如: “臭”古時指一切氣味,現指跟“香氣”相對的一種難聞的氣味。這是詞義縮小的緣故。
又如: “金”古時指金、銀、銅、鐵。今天成了黃金的專用詞,不包括銀、銅、鐵,只有在少數情況下,還保留著古義,如“五金公司”。
(2)、詞義的轉移也是一種變化形式。
如: ①婉貞于是率諸少年結束而出 《馮婉貞》 古: 整裝 今: 完畢
②犧牲玉帛,弗敢加也 《曹劌論戰》 古: 供祭祀用的豬、牛、羊等
今: 為國為民獻身
許多詞盡管字形一樣,古今的意義卻完全不同。它們之間不是共同存在,而是新的意義代替了舊的意義。
(3)、詞義變化的又一種形式是詞義的弱化與強化。
如: ①趙豈敢留璧而得罪于大王乎? 《廉藺列傳》古: 獲得罪過 今: “得罪你了”“得罪”約相當于“抱歉”,意思輕。
②吾所以為此者,以先國家之急而后私仇也 《廉藺列傳》 古: 對立今: 極深的怨恨。(重)
(4)、從變換形式上看,古代的單音詞很多成了復音詞或多音詞。(略,見前)
(5)、動詞或形容詞,表示同一概念時,古今用字也不同。
如: ①徐庶見先主,先主器之 《隆中對》 古: 看重,看得起 今: 器皿
②君子博學而日參省乎己,則知明而行無過矣 《勸學》 古: 廣泛 今: 淵博。
這些都是語言演變的明顯標志。
總之,語言的變化涉及語音、語法、語匯三個方面。由于語匯聯系人們的生活最為緊密,因而變化也最快、最顯著,而且形式最多、最復雜。但是不管變化的形式怎么復雜,卻總是沿著語言的“簡”和“明”兩方面發展的。如: 過去講“病愈”用“瘳”chōu ( 病數月乃愈《獄中雜記》) ;講“兒童”用“垂髫”tiáo ( 黃發垂髫并怡然自樂《桃花源記》) 這些字既難讀又難寫,現在分別被“病愈”、“小孩”等詞代替了。
補充作業
1、寫出與下列文言詞相當的現代漢語單音詞。
走( ) 行( ) 往( ) 去( ) 返( ) 食( ) 履( ) 飲( )
2、解釋下面句子里加點的字,并說明這些字古今用法的不同。
[1] [2] 下一頁