寄售協(xié)議(附英文譯本)(通用3篇)
寄售協(xié)議(附英文譯本) 篇1
寄售協(xié)議
_________公司,注冊(cè)地在中國(guó)上海_________(以下稱寄售人),與_________公司,注冊(cè)地在_________(以下稱代售人),按下列條款簽訂本協(xié)議:
1.寄售人將不斷地把_________(貨物)運(yùn)交給代售人代售。貨物價(jià)格為市場(chǎng)CIF市價(jià),約隔90天運(yùn)交一次。
2.代售人在征得寄售人對(duì)價(jià)格、條款等到同意之后,必須盡力以最好價(jià)格出售寄售商品。
3.開始階段,每次船運(yùn)貨物的價(jià)格不得超過(guò)_________美元,代售人未償付的貨款不能超過(guò)_________美元。
4.寄售人對(duì)賒銷造成的壞賬不負(fù)任何責(zé)任,代售人在任何時(shí)候均負(fù)有支付寄售人貨款的義務(wù)。
5.代售人將接受寄售人開立的以代售人為付款人的90天遠(yuǎn)期匯票,年利_________%。
6.代售人以簽字信托收據(jù)從寄售人銀行換取包括提單在內(nèi)的裝運(yùn)單據(jù)。
7.寄售人負(fù)擔(dān)貨物售出之前的保險(xiǎn)費(fèi)和倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)。
8.寄售人必須遵守_________政府的規(guī)章。
9.本協(xié)議英文正本兩份,雙方各持一份。
雙方確認(rèn)上述內(nèi)容,并于_________年_________月_________日簽字立約,以資證明。
寄售人(簽字):_______ 代售人(簽字):_______
_________年____月____日 _________年____月____日
附件:
CONSIGE AGREEMENT
This Agreement is entered into between _________ Co. (hereinafter referred to as the Consignor), having its registered office at _________, Shanghai, China and _________ CO. (hereinafter referred to as the Consignee), having its registered office at_________, on the following terms and conditions:
1.The Consignor shall from time to time ship _________ (commodity) to the consignee on Consignment basis at the prevailing international market prices on CIF terms. The interval between each shipment shall be approximately ninety days.
2.The Consignee must try to sell the consignments at the best possible prices after obtaining the approval of the Consignor as to price, terms, etc.
3.Each shipment by ship at the initial stage will not exceed U.S.D._________ and the outstanding liabilities on theConsignee shall be in the vicinity of not more than U.S.D. _________ only.
4.The Consignor shall at no time be responsible for any bad debts arising out of credit sales to any _________ buyers. Making payments to the Consignor shall at all times be the sole responsibility of the Consignee.
5.The Consignee shall accept the Bills of Exchange drawn by the Consignor on him at 90 dayssight with interest payable at _________ % per annum.
6.The Consignee shall collect the shipping documents including B/L from the Consignors bank against Trust Receipt duly signed by the Consignee.
7.The Consignor shall absorb insurance premium and warehousing charges up to the date of delivery to customers.
8.The consignor shall observe the regulations of the government of _________.
9.This Agreement is written in English, in two originals; each Party retains one copy.
As a token of acceptance, both parties have set their respective hands on this _________ day of _________ ,_________ with understanding and knowledge of the contents stated hereinabove.
The Consignor(signature):_____ The Consignee(signature):_____
Date:___________________________ Date:___________________________
寄售協(xié)議(附英文譯本) 篇2
寄售協(xié)議
A公司,注冊(cè)地在中國(guó)_______(以下稱寄售人),與B公司,注冊(cè)地在________(以下稱代售人),按下列條款簽訂本協(xié)議:
ThisAgreement is entered into between _______ Co.(hereinafter referred toas the Consignor), having its registered office at _______, China and________CO.(hereinafter referred to as the Consignee),having its registered office at_______, on the following terms and conditions:
1.寄售人將不斷地把______(貨物)運(yùn)交給代售人代售。貨物價(jià)格為CIF市價(jià),約隔90天運(yùn)交一次。
The Consignor shall from time to time ship ______________(commodity)tothe consignee on Consignment basis at the prevailing international marketprices on CIF terms. The interval between each shipment shall be approximatelyninety days.
2.代售人在征得寄售人對(duì)價(jià)格、條款等的同意之后,必須盡力以最好價(jià)格出售寄售商品。
The Consignee must try to sell theconsignments at the best possible prices after obtaining the approval of theConsignor as to price, terms, etc.
3.開始階段,每次船運(yùn)貨物的價(jià)格不得超過(guò)_______美元,代售人未償付的貨款不能超過(guò)_________美元。
Each shipmentby ship at the initial stage will not exceed U.S.D_______and the outstandingliabilities on the Consignee shall be in the vicinity of not more than U.S.D._______ only.
4.寄售人對(duì)賒銷造成的壞賬不負(fù)任何責(zé)任,代售人在任何時(shí)候均負(fù)有支付寄售人貨款的義務(wù)。
TheConsignor shall at no time be responsible for any bad debts arising out ofcredit sales to any _______ buyers. Making payments to the Consignor shall atall times be the sole responsibility of the Consignee.
5.代售人將接受寄售人開立的以代售人為付款人的90天遠(yuǎn)期匯票,年利_____%。
TheConsignee shall accept the Bills of Exchange drawn by the Consignor on him at90 days’sight with interest payable at ________ % per annum.
6.代售人以簽字信托收據(jù)從寄售人銀行換取包括提單在內(nèi)的裝運(yùn)單據(jù)。
The Consignee shallcollect the shipping documents including B/L from the Consignor’s bank againstTrust Receipt duly signed by the Consignee.
7.寄售人負(fù)擔(dān)貨物售出之前的保險(xiǎn)費(fèi)和倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)。
The Consignor shallabsorb insurance premium and warehousing charges up to the date of delivery tocustomers.
8.仲裁:
Arbitration:
凡因本協(xié)議引起的或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭(zhēng)議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交華南國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
Any dispute arising from or inconnection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. Incase no settlement is reached, the dispute shall be submitted to South ChinaInternational Economic and Trade Arbitration Commission (SCIA) for arbitrationin accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.
9.本協(xié)議用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本協(xié)議共__份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。
This Contract is executed in twocounterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equallyauthentic. This Contract is in ______ copies, effective since beingsigned/sealed by both parties.
A公司:____________ B公司:___________
(簽字) (簽字)
A Co: _____________ B Co: ____________
(signature) (signature)
寄售協(xié)議(附英文譯本) 篇3
Contract No.: LYLS-01-20121228
日期:20xx-12-28
Date: 20xx-12-28
簽約地點(diǎn):
Place: ZIYANG, CHINA 合 同 Contract 合同號(hào):
買方:
The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT)
General Manager: Huang De
賣方:
The sellers: German Textile Machinery Company
Sales Manager: David Paul
本合同由買賣雙方根據(jù)下列條款和條件,經(jīng)買賣雙方共同協(xié)商簽訂,以便共同遵守
This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:
1. 商品名稱和規(guī)格
Name of Commodity and Specification
Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗擾箭桿織布機(jī)
Specifications: MIG,德國(guó)最新生產(chǎn)MIG型號(hào)
Quantity:50.00sets
Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA
Total value: USD$ 7500000.00
2. 原產(chǎn)國(guó)及制造廠商:
Country of origin & manufacturer: Germany
3. 裝運(yùn)期限:
Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20xx
4. 裝運(yùn)口岸:
Port of loading: Hamburger Germany
5. 到貨口岸:
Port of destination: SHANGHAI, CHINA
6. 付款條件:
Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.
7. 包裝:需用適合長(zhǎng)途海運(yùn),防潮、防濕、防震、防銹、耐粗暴搬運(yùn)的包裝,由包裝不良
所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此產(chǎn)生的一切費(fèi)用和/或損失。
Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.
8. 裝運(yùn)條款:賣方保證按時(shí)將合同所述貨物運(yùn)往買方港口。
Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the
port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.
9. 裝運(yùn)通知:貨物全部裝船后,賣方將于10個(gè)工作日內(nèi)將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、船名和開船日期傳真通知買方。
Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.
10. 保險(xiǎn):
Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 檢驗(yàn): Inspection 賣方須在裝運(yùn)前15日委托德國(guó)機(jī)械進(jìn)出口檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)本合同之貨物進(jìn)行檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書,貨到目的港后,由買方委托中國(guó)進(jìn)出口貨物檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢驗(yàn)。 The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.
12. 索賠:貨物到達(dá)買方后,買方應(yīng)向中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)檢疫局申請(qǐng)對(duì)質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量進(jìn)行初步檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)證明書,如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量與合同不符,除保險(xiǎn)公司或船運(yùn)公司應(yīng)負(fù)責(zé)的以外,買方在貨到90天內(nèi)有權(quán)換貨或索賠,一切費(fèi)用(如商檢費(fèi)、相關(guān)的運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)etc)由賣方承擔(dān)。
Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.
12. 仲裁:凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如不能解決,則應(yīng)申請(qǐng)進(jìn)行仲裁。仲裁將在中國(guó)貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)仲裁委員會(huì)進(jìn)行。其做出的裁決是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方不得向法院或其他機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更。仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。
Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.
13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時(shí),責(zé)任不在賣方,但賣方應(yīng)立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出具的事故證明用空郵寄交賣方為證。
Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.
14. 附加條款:本合同一式二份買賣雙方各執(zhí)一份。
Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.