談中國詩
要交流,首先要有交流的工具,也就是要有能夠相互溝通的話語。正如一根筷子在水中折射變形一樣,當中國文化進入國外時,中國文化必然經過外國文化的過濾而發生變形,包括誤讀、過度詮釋等;外國文化進入中國也同樣如此。常聽人說唯有中國人才能真正了解中國,言下之意似乎外國人對中國的了解全都不值一提。事實上,法國的伏爾泰、德國的萊布尼茲都曾從中國文化受到極大的啟發,但他們所了解的中國文化只能通過傳教士的折射,早已發生了變形;今天我們再來研究伏爾泰和萊布尼茲,卻又可以為我們提供一個嶄新的視角,來對自己的文化進行別樣的理解。這樣,就在各自的話語中完成了一種自由的文化對話。這里所用的話語既是自己的,又是在對方的文化中經過某種變形的。
當然也還可以尋求其他途徑,例如可以在兩種話語之間有意識地尋找一種中介,解決人類共同面臨的問題就可以是這樣一種中介,如文學中的“死亡意識”、“生態環境”、“烏托邦現象”等,不同文化體系的人對于這些不能不面對的共同問題,都會根據他們不同的歷史經驗、生活方式和思維方式做出自己的回答。只有通過這樣的對話,才能得到我們這一時代最圓滿的解答。在這種尋求解答的平等對話中,新的話語就會逐漸形成,這種新的話語既是過去的,也是現代的;既是世界的,也是民族的。在這種話語逐步形成的過程中,世界各民族就會達到相互的真誠理解。
(摘編自樂黛云《比較文學與比較文化十講》)
1、下列關于文中所說的“文化”和“中國文化”的表述,不符合原文意思的一項是( )
a.文化并不是歷史上已經形成并且固化的一種“陳跡”,而是要隨著時代的發展,不斷的用當代意識賦予這種“陳跡”以新的解釋和含義。
b.文化是一種不斷發展、永遠在形成之中的“將成之物”,所以先秦、漢魏時代的人們看到的中國文化跟我們今天看到的并不相同。
c.在信息、交通空前發達的今天,人們的意識中不可能沒有外來的成分,我們用來跟世界交流的,正是經過這種意識詮釋的中國文化。
d.唐宋時代的人不可能排除印度文化的影響,所以唐宋時代的文化也不可能再像先秦兩漢文化一樣屬于純粹的中國文化。
2、下列關于文化交流的理解和分析,不符合原文內容的一項是( )
a.當中國文化進入外國時就會發生過濾和變形,當外國文化進入中國時也是這樣,其表現形式沒有誤讀、過度詮釋等。
b.在文化交流中,實際上并不需要外國人像中國人那樣了解中國;否則,我們就難以對自己的文化作出別樣的理解。
c.只有既是屬于自己文化的,又是在對方的文化中經過某種變形的話語,才是兩種文化的交流中唯一能夠相互溝通的話語。
d.解決不同文化體系的人所共同面對的問題,例如文學中的“死亡意識”、“生態環境”等,這可以成為不同文化之間交流的中介。
3、下列推斷,不符合原文內容的一項是( )
a.從文化交流和比較看,尋求純粹的本土文化既是不可能也無益處的,因此研究歷史上外來文化對本土文化的影響也是沒有必要的。
b.伏爾泰、萊布尼茲利用已經折射了的中國文化,為中國人提供了一個嶄新的視角,可見有的時候中國人并不真正了解中國。