《說不盡的狗》公開課教學設計
教學目標
1.引導學生了解文章的篇章結構,領會作者的寫作意圖。
2.探討中西方文化差異,思考如何對待不同的文化。
教學重、難點
探討中西方文化差異,思考如何對待不同的文化。
教時安排
1課時。
教學過程
一、導入
龍,在中國是吉祥的象征,是風調(diào)雨順的保證,是民族和諧的標志。 而在《圣經(jīng)》里,龍是兇惡的,比利時的蒙斯市更有一個打龍節(jié),龍,被視作惡魔。前兩年,就“龍”是否應該作為中國的形象標志,網(wǎng)絡曾上演了一出文化激戰(zhàn)。那么,對于狗呢,中西不同文化背景下,又有怎樣的不同態(tài)度和感情?下面我們共同學習和探討孫紹振的《說不盡的狗》。
二、作者簡介
孫紹振,1936年出生,江蘇鹽城人。1960年畢業(yè)于北京大學中文系,現(xiàn)為福建師大文學院教授、博士生導師,福建省作家協(xié)會副主席。一生創(chuàng)作勤奮,著作等身,尤以文藝批評及幽默文論見長。獲曾憲梓獎金二等獎,學術及創(chuàng)作成果多次獲省社科一、二等獎,《人民日報》等全國性報刊和全國性學會一、二等獎。代表幽默文是《美女危險論》。
孫紹振 14 歲開始進行詩歌創(chuàng)作,在求學和工作期間他一直勤奮創(chuàng)作,出版了多部詩集和學術專著。在學術方面他尤以文藝批評及幽默文論見長。90年代初孫紹振在旅居德國期間,開始了“幽默散文”的寫作。他的以《美女危險論》為代表的一批幽默散文,戲說世俗世界的種種瑣事,涉及人們熱衷的時尚話題,在幽默與調(diào)侃中觸及讀者的內(nèi)心世界,使人對很多事物和現(xiàn)象有了新鮮的認識和思考。
三、整體感知
1.學生小組討論。
問題:從文章題目看,似是一篇寫“狗”的文章,但文章卻意不在“狗”,從哪些語句可看出作者的意圖。
第一自然段:香港嶺南大學翻譯系的陳德鴻博士,請我為他們系作報告,我實在心有惴惴,因為,在我看來,世界上的事除了中六和彩,翻譯最難。難不難在從字面上找到適當?shù)膶请y在字面以外的文化意味,那幾乎是不可言傳,又很難完全意會的。
第十自然段:話回到本題上來,光翻譯一個“狗”字就足以折騰掉我半條命,還敢談什么比較文化。
第十一自然段:當陳德鴻博士請我去講比較文學時……就沒有人在這個世界上大講翻譯文學比較文化之難了。
2.教師點撥。
本文作者用生動幽默的語言, 以翻譯最難作為引子,通過中西方對狗的不同態(tài)度的對比,指出在不同的文化背景下,即使是面對同一事物,也會有不同的看法和做法。由此得出結論:做翻譯文學的學問最難,難在其字面以外的文化意味是不可言傳又很難完全意會的。所以作者論述的應該是中西方文化的差異造成的翻譯文學、比較文化這些學問最難。 從而提醒我們做學問要嚴謹。
四、研讀課文 (小組研究討論)
本文通過比較人們對狗乃至動物的不同態(tài)度和感情,引發(fā)人們對東西方文化特征的思考。
1.默讀全文,歸納一下,中西兩種文化背景下的人對狗的看法有什么不同?為什么會這樣?
西方人對狗非常寵愛,有時甚至有些過分。文章具體描寫了自己在德國和美國所領略到的西方社會的“狗文化”以及自己的遭遇和感受,以對比的方式寫出了西方人對狗的寵愛和自己對狗的厭惡。
中國人除了對狗有很深的偏見之外,也有難以言說的寵愛。作者首先指出在中國文化中狗是卑賤的,接著通過漢語中跟“狗”相關詞語的分析,來論證自己的觀點。但作者也非常客觀地描述了漢文化中對狗的寵愛的一面。