《過秦論》必修三
3.提問:從注釋中我們知道,“席卷”“包舉”“囊括”都有“吞并”的意思,“宇內”“四海”“八荒”都有“天下”的意思。那么,我們把課文中“有……之意,……之心”句換成“有吞并天下之心”似乎也通,但作者為什么要舍簡就繁呢?
明確:意在突出秦孝公吞并六國、獨占天下的勃勃雄心以及秦對諸侯各國虎視耽耽的情態、咄咄逼人的氣勢。同時也為后文寫孝公之后的歷代秦君的赫赫功業張本,為后文寫秦一統天下之后的頃刻覆亡形成對比并作了鋪墊。總之,根據表達的需要,這里的繁筆增加了氣勢;同義短語的疊用,又使敘述生動形象。
4.文章從秦孝公寫起,為什么不從孝公以前的一國君(如秦穆公)寫起?從本段哪些詞語可以看出這點?
明確:材料是為中心服務的。本文的中心論點是“仁義不施而攻守之勢異也”(“思考和練習”一已讀到),而秦的攻奪天下正是從秦孝公開始的。關于這點,本段課文已經明白論述。首句“君臣固守而窺周室”告訴我們,孝公在攝政之初仍是“固守”秦地,對“周室”亦只是暗中“窺伺”。后來由于“商君佐之”,才開始有了“席卷天下”的行動,雖然在此之前,他已有了“地利”和“人和”(“君臣固守”)的條件。
5.秦孝公在“攻”天下時,是否施行了“仁義”?
明確:賈誼所謂“仁義”,仍然是孔孟所說的“先王之道”,而不是法家的“內立法度”及縱橫家們的“斗諸侯”。對后者,賈誼在《過秦論》(中)中稱為“酷刑法”“高詐力”,可見在賈誼看來,這并不是“仁義”。賈誼認為“夫兼并者,高詐力;安定者,貴順權,此言取與守不同之術也。”這也告訴我們,孝公的“攻”,不是建立在賈誼的“仁義”的基礎上。
布置作業:
1.完成“思考和練習”三、四兩題。
2.熟讀課文。
3.書面翻譯第1段。
第二教時
教學要點
1.研習課文第2、3自然段。
3.繼續重點講授文言文翻譯方面的知識。
3.從分析段內層次入手,學習運用材料為中心服務的技巧。
檢查講評作業:
重點講評文言翻譯中一些修辭方式的處理。本段突出強調兩點:其一,如上節所講,同義疊用的“凝縮”原則;其二,夸張修辭格的處理,即意譯或添加語詞而保留,如“拱手而取……”可譯成“毫不費力地奪取了……”或“拱手之間就奪取了……”
研習新課
1.下面是第2自然段第一句的譯文,其中有些地方譯得不正確,請指出來,并說說理由。
譯文:秦孝公死后,他的兒子惠文王,孫子秦武王和昭襄王承接了已有的基業,沿襲前代的政策,在南邊奪取了漢中,在西邊攻取了巴、蜀,在東邊割占了肥沃的土地,在北邊收復了在政治、經濟、軍事上都非常重要的城邑。
明確:好的譯文標準是“信”“達”“雅”,即準確、通暢、優美生動。上面譯文在這三方面都有欠缺。其一,個別語詞不準確:“蒙故業”的“故”,澤為“原有(的)”為好;“因遺策”的“策”,指的是策略;“南”“西”“東”“北”譯成“在南邊”之類不能準確表現秦的擴張行徑,譯成“向南”“向西”等為好;“收”不是“收復”,和“取”同義。其二,不“達”、不“雅”:對于專名,直接“搬”過即可,不必把注釋當譯文抄在譯文中。譯文對“惠文、武、昭襄”及“要害之郡”的處理就有這方面的不足,結果使句子疙疙瘩瘩,甚至造成歧義。