師說教案
所謂“合敘”就是把兩個(gè)句子的成份相互交叉,合在一個(gè)句子中敘述。
本篇還有一個(gè)合敘句,“吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?”其中“先后生于吾”,是“先生于吾”與“后生于吾”的合敘形式。
翻譯“合敘句”,必須將兩個(gè)句子分開,若按原句順序籠統(tǒng)串譯,則往往句意混淆不清,不易理解。
初中《語文》第六冊《出師表》一文也出現(xiàn)過“合敘句”:
侍中侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí)。
兩個(gè)官名三個(gè)人名,誰任何職?諸葛亮當(dāng)然清楚,后主劉禪也不至于糊涂,所以諸葛亮才合敘,但不了解內(nèi)情的人就很難分辨了。若翻譯時(shí)照原文串譯,雖然省書,但讀者很難清晰把握句意。這個(gè)句子若分?jǐn),?yīng)該變成以下形式:
侍中郭攸之、費(fèi)祎、侍郎董允等,此皆良實(shí)。
依分?jǐn)⒌男问椒g,讀者自然能清楚地把握句意。
古漢語中,合敘句是常出現(xiàn)的,把握這種句式,對提高文言文閱讀能力是有益的。有些合敘句若不會(huì)分譯,往往使人根本無法弄清事實(shí)。例如《漢書•景帝紀(jì)》中有這樣的句子:“封故御史大夫周苛、周昌孫子為列侯!钡降资欠庹l的孫子、誰的兒子為列侯?若不分?jǐn)⒎g,簡直是一筆糊涂賬,讓人無法弄清事情真象。這個(gè)句子分?jǐn)⒌淖g文是這樣的:“封已故的御史大夫周苛的孫子、周昌的兒子為列侯!庇纱丝磥,古漢語中的“合敘”句式是忽視不得的。
(5)好古文:喜歡古文。古文,指先秦兩漢言之有物的散文,與六朝以來單純追求形式美、內(nèi)容貧乏的駢驪文章相對。韓愈、柳宗元大力倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),不但用自己杰出的散文影響文壇,還熱情鼓勵(lì)和指導(dǎo)后進(jìn)寫作古文。
(6)課文第2段結(jié)尾道:“巫醫(yī)樂師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其或怪也歟!”對這句話歷來有不同的看法。有些人認(rèn)為,韓愈說“巫醫(yī)樂師百工之人,君子不齒”,反映了他輕視勞動(dòng)人民的階級偏見。但只要全面地分析一下第2段的內(nèi)容,就會(huì)知道這種說法實(shí)際上是一種誤解。要解除這種誤解,關(guān)鍵是要弄清句中“君子”指誰?如果包括品行高尚的人,則“有些人”的意見就是對的。但從全段看,“君子”指前文說的“今之眾人”,亦即“士大夫之族”。本段第一層指出,“師道不傳”是人難以無惑的原因。以下三個(gè)層次都是在批評“恥于從師”的惡習(xí)。批評的矛頭所向,始終是明確的:第二、三層指“今之眾人”,第四層指“士大夫之族”,實(shí)際上“今之眾人”所指就是“士大夫之族”。第四層結(jié)尾的話是在對比中稱贊“巫醫(yī)樂師百工之人”,指責(zé)“君子”“不齒”這些人,但其智能反而不如這些人,一褒一貶,態(tài)度十分鮮明。聯(lián)系本層前邊將兩種人的對比的四句話,貶的一方是“士大夫之族”,很明顯,結(jié)尾的話只是對前邊正反對比的評論,所以批評的矛頭不可能轉(zhuǎn)移,只能是“士大夫之族”。稱他們?yōu)椤熬印保贿^是一種譏諷手法。
其實(shí),若能準(zhǔn)確地翻譯第2段結(jié)尾的話,誤解或許不致于產(chǎn)生。姑試譯之:
巫醫(yī)、樂師、各種工匠,“君子”不屑與他們并列,現(xiàn)在“君子”的智能卻反而趕不上他們,難道值得奇怪。
補(bǔ)注:乃,卻。其,表示反詰副詞,難道。
(三)“說”是一種文體;是議論文的一種。“師說”就是論述從師學(xué)習(xí)的道理。本文的中心論點(diǎn)是什么?是怎樣圍繞中心論述的?