文言文翻譯的復(fù)習(xí)教案
例如:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了。 這里就漏譯了“病”字。如果把這個(gè)“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。 (三)、硬譯 1.照搬注釋不變通。 例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來(lái)不敢虛報(bào)數(shù)目,一定做到誠(chéng)實(shí)可信。 這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭祀用品 2.倒裝句式不調(diào)整。 例如:求人可使報(bào)秦者。譯成:尋找一個(gè)人可以派他去回復(fù)秦國(guó)的。 忽視了原句定語(yǔ)后置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語(yǔ)序就硬譯。 (四)、贅譯 翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無(wú)據(jù)。 例如:秦人開(kāi)關(guān)延敵。譯成:秦國(guó)人大擺空城計(jì),打開(kāi)關(guān)門(mén)想引誘敵軍進(jìn)城。 這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)了。翻譯一定要緊貼原文。 四、明了雷區(qū),落實(shí)考點(diǎn) 定好詞性,譯準(zhǔn)詞義;注意句式特點(diǎn),理清句間關(guān)系。 (一)定好詞性,譯準(zhǔn)詞義; 多義詞,古今異義詞,通假字,詞類(lèi)活用為考察重點(diǎn)。 例:1、軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。——《項(xiàng)脊軒志》 譯文:項(xiàng)脊軒總共四次遭到火災(zāi),能夠不被焚毀,大概是有神靈保護(hù)的原因吧。 2、余自齊安舟行適臨汝。——《石鐘山記》 譯文:我從齊安坐者船行駛到臨汝。(名狀) 3、燕使樂(lè)毅伐破齊,盡降齊城。 4、舍相如廣成傳舍。譯文:安置相如住在廣成傳舍。 5、備他盜出入與非常也 6、趙王以為賢大夫。(認(rèn)為……是) 7、荊軻逐秦王,秦王還柱而走。 8、屈平既絀,其后秦欲伐齊,齊與楚從親。 練習(xí):1、立恭折竹,竅而吹之,作洞簫聲。(安徽) 立恭折斷一根竹子,鑿出孔吹奏起來(lái),發(fā)出洞簫一樣的聲音。 2、自新輒詣縣自代,而匿其兄他所(4分)(福建) 自新就前往縣衙代替哥哥(受責(zé)罰),而把他哥哥藏在別的地方。 3、語(yǔ)迪曰:“卿向不欲吾與國(guó)事,殆過(guò)矣。” (廣東) (章獻(xiàn)太后)告訴李迪說(shuō):“你先前不想讓我參與國(guó)家政事,(從現(xiàn)在看)大概是你錯(cuò)了!” 4、張安道適知秦州,德稱(chēng)病,得除兵籍為民。(3分) 張安道正好執(zhí)掌秦州,孟德托言有病,得以脫離軍籍成為老百姓。 5、意虎之食人,先被之以威,而不懼之人,威無(wú)所施歟?(4分) 推測(cè)虎(要)吃人,先用威風(fēng)壓倒對(duì)方,但(對(duì)于)不害怕它的人,虎威就無(wú)處施展了吧? 6、購(gòu)仰妻子急,蹤跡至通明家。 緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家。 7、方罷巡撫家居,獨(dú)聞而異之。 剛剛不做巡撫待在家里,唯獨(dú)他(彭子篯)聽(tīng)到這件事而感到驚奇。 8、然而卒無(wú)補(bǔ)于明之亡也,何與? 而最終對(duì)明朝的滅亡沒(méi)有起到補(bǔ)救作用,為什么(什么原因)呢? (二)、注意句式特點(diǎn),理清句間關(guān)系。 例:1、此人力士 2、道之所存,師之所存也。 3、臣誠(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙 4、行將為人所并 5、激昂大義,蹈死不顧” 6、石之鏗然有聲者,所在皆是也。 7、雖董之以嚴(yán)刑,振之以威怒( 8、將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南。 9、何厭之有? 10、安在公子能急人之困也? ★文言固定句式:要套用它的固定結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,而不要一字一字地?fù)浮?1、吾孰與城北徐公美。 2、得無(wú)教我獵蟲(chóng)所耶? 3、其李將軍之謂也? 4、無(wú)乃爾是過(guò)與?