2020屆高考語文第二輪導練文言翻譯復習教案
從古到今,喪葬沒有比始皇更盛大的,幾年之間,外遭項籍之災,內受牧童之禍,不是很可悲嗎?所以德行越篤厚的人埋葬越微薄,智慧越深的人埋葬越簡約。沒有德智的,葬得越厚,墳冢越高,宮廟越華麗,被挖掘得越快。由此看來,明暗的征驗,喪葬的吉兇,顯而易見了。
陛下即位,親身從事節儉,開始建第一個陵,形制約小,天下沒人不稱贊賢明。到遷徙昌陵,把低處填高,積土成山,打開百姓的墳墓,總共數以萬計,修建城邑,時間緊迫,耗資一億多錢。死者懷恨于地下,活人在地上憂愁,怨氣感動了陰陽,又加上饑饉,死去和流
陛下非常仁慈篤厚,聰明通達蓋世,應弘揚漢家美德,發揚劉氏善行,光大五帝、三王,但卻和暴秦亂世的君主競爭奢侈,攀比墳墓,違背賢智者的意愿,失去萬世的安寧,我私下替陛下感到羞愧。孝文皇帝削墳薄葬,用節儉安定神明,可以效仿;秦始皇增山厚葬,因奢侈產生憂患,足以為借鑒。最初陵墓的規模,應聽從公卿大臣的意見,來使百姓安定。
點撥提升
一、文言文翻譯的四個步驟
(一)審。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象。可以先在草稿紙上抄下要注意的重要文句,然后用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
(二)切。將文言文句以詞為單位逐一切分開來,然后逐一地加以解釋。
(三)連。按照現代漢語的語法習慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句,用“信”“達”“雅”的標準去要求它。
(四)謄。在逐一查對落實到位后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答題卷上。謄寫過程中還要做到“三清”“三不”。“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規范的簡化字,不寫錯別字。
二、文言文翻譯需關注的六個采分點
(一)句子大意。要聯系具體語境進行準確翻譯,確保句子通順完整,譯出句子的大意。
(二)關鍵實詞。對通假字、古今異義詞、多義詞等句中關鍵詞語,翻譯時要聯系全文,結合上下文語境仔細推敲。
(三)重要虛詞。一般情況下是大綱規定的18個虛詞,也就是說句子翻譯時,往往涉及句子的通順,包括語氣、銜接、上下句連貫等,都要注意重要虛詞的用法。
(四)詞類活用。通過分析句子的語法結構來確定活用詞的詞性及詞義,要將活用的詞準確地譯出來。
(五)固定結構。古漢語中有些不同詞性的詞,經常連用或配合使用,形成一種比較固定的格式,翻譯時要注意這些“習慣句式”。
(六)特殊句式。要特別注意譯出一些特殊句式,如倒裝句要將顛倒的語序理順,被動句要譯出被動的關系,省略句要將省略的內容補全。
易錯提示
文言文翻譯的十點失誤
(一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。
(二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發展,意義已經變了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今釋古義。
下面幾例翻譯均是不妥的。
(1)是女子不好……得更求好女。
譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。