關于沃爾柯特和他的詩歌教案
冬天的握力收緊,它的藍翅鳧
和野鴨的稀疏群體飛離,
被風拉彎的蘆葦大弓,
想念我們不同的天空之箭矢。
一個季節的革命砥磨它的感覺,
它的靶子是我們熱帶的燈,同時我
對一種從大腦中遷徙的
影像的暴力而喚醒這日出。
骨架似的森林,一個陰郁的騎士
沉默地奔馳在山中的小黑湖畔,
馬蹄聲在這一年的
白色葬禮中轟鳴著積雪,
在蹲靠于那些把野鴨
催向南方的陣風上的鐵的抵觸中
螞蟻般越過一座山峰的前額。
遮護著他所追尋的挑釁,
它那一年一度的春天的占卜。
我穿越這樣的沉寂,我用這掠過
積雪的鋼筆痕跡劃出黑暗符號,
用那如遷徙之鳥落在分枝的大腦上的
詞語測量著冬天的占卜術
并且從不詢問它們何時來臨或離去。 風格,運動的張力和黑暗,
世界那不可改變的方向
當世界旋轉于其數個世紀之上
帶著語言、氣候、習俗、光之變化,
日復一日帶著我們自己的先見
年復一年帶著飛翔的影像,
比我們的譴責和太陽的歡欣的云雀
活得更久。
黑暗的公正的北極,
它的冰川納藏柱牙象,
封凍的巨人留意姿勢
隨不倦的、確定的優美在一根
鐵車軸上旋轉,盡管海豹
越過它的冰而以非人類的叫聲嚎叫
被撕碎的鳥兒的書頁
如席卷的雪吹過發白的苔原,
直到它湮滅大腦才可能會
穿過冬天、熱帶而反射其固定性,
直到那個二分點、當清澈的眼睛
如一面鏡子沒有抵觸而云層密布,
問候那如一聲祝福而飛越它的黑翅
如同那當我以黎明寒冷的閃耀開始
這旅程時飛越這一頁寒冷的天空的
高高的、呼呼作響的鳥群
為其需要同時也為我對季節的感覺
而出于本能飛向其秘密之地。
結 局
事物并不爆發
它們失敗,它們隱退, 如陽光從肉體中隱退,
如泡沫在沙里迅速流逝, 就連愛的閃電
也沒有雷霆的結局, 它隨著肉體般隱退的
花朵聲音從淌汗的浮石塊中熄滅,
萬物都塑造這種事物 直到我們被留下
與環繞貝多芬之頭的沉寂同在
新世界
因此在伊甸園之后,
有一種驚訝?
是啊,亞當對第一滴
汗珠的敬畏。 從那時起,所有肉體
都得隨著鹽而被播種,
去感受季節的邊緣,
恐懼和收獲,
那艱難的
然而最終是他自己的快樂。 蛇?它在分叉之樹上
不會生銹。
蛇贊美勞作,
它不會把他獨自留下。 而兩者都會觀察樹葉
把榿木變成銀白色
櫟樹使十月發黃,
萬物都在轉變金錢。 因此當亞當在方舟的狹道中
被流放到我們的新伊甸園,
鑄造的蛇也成為伙伴
而盤繞在那里;那是主觀所促成的。 亞當有一個想法。
他和蛇會為了一種利益
而分擔伊甸園的喪失。
因此兩者都創造了新世界。而它看起來很好。