哈姆萊特學(xué)案
拾人牙慧:拾取人家的只言片語(yǔ)當(dāng)作自己的詩(shī)。
三、文學(xué)常識(shí)
莎士比亞(1564~1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家和詩(shī)人,主要作品為劇本37部,其中悲劇有《哈姆萊特》《奧賽羅》《麥克白》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》等,喜劇有《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大歡喜》等,歷史劇有《理查二世》《亨利四世》等。
四、名篇名句
1.一頭畜生要是做了一群畜生的主子,就有資格把食槽搬到國(guó)王的席上來(lái)了。
2.一只雀子的死生,都是命運(yùn)預(yù)先注定的。注定在今天,就不會(huì)是明天;不是明天,就是今天;逃過(guò)了今天,明天還是逃不了,隨時(shí)準(zhǔn)備著就是了。
3.生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題,默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無(wú)涯的苦難,通過(guò)斗爭(zhēng)把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?
句段剖析
一、疑難妙句
1.當(dāng)時(shí)在我的心里有一種戰(zhàn)爭(zhēng),使我不能睡眠;我覺(jué)得我的處境比鎖在腳鐐里的叛變的水手還要難堪。
剖析:“戰(zhàn)爭(zhēng)”指內(nèi)心的矛盾。哈姆萊特把自己比作“鎖在腳鐐里的叛變的水手”,是因?yàn)樗抵姓{(diào)換信件時(shí)不自覺(jué)地涌起一種負(fù)罪感,覺(jué)得不夠正大光明——這從一個(gè)側(cè)面反映了他的君子風(fēng)度。
2.兩個(gè)強(qiáng)敵猛烈爭(zhēng)斗的時(shí)候,不自量力的微弱之輩,卻去插身在他們的刀劍中間,這樣的事情是最危險(xiǎn)不過(guò)的。
剖析:“兩個(gè)強(qiáng)敵”指哈姆萊特和他的叔父克勞狄斯;“不自量力的微弱之輩”指吉爾登斯吞和羅森格蘭茲;前文有“他們本來(lái)是自己鉆求這件差使的”“是他們自己的阿諛獻(xiàn)媚斷送了他們的生命”,可見(jiàn)“插身在他們的刀劍中間”是指吉爾登斯吞和羅森格蘭茲利令智昏,不自量力地插手兩方的爭(zhēng)斗。
3.他有許多肥田美壤;一頭畜生要是作了一群畜生的主子,就有資格把食槽搬到國(guó)王的席上來(lái)了。
剖析:“一頭畜生”指的是前來(lái)為國(guó)王傳話的奧斯里克;從“他有許多肥田美壤”一句可知他是個(gè)擁有許多土地的貴族,當(dāng)然就擁有“一群畜生”,一群實(shí)際意義的牲畜。全句的意思是:它是個(gè)擁有許多土地和牲畜的像畜生一樣下流的貴族,所以有資格取得國(guó)王的信任。
4.您的用意呢?為什么我們要用塵俗的呼吸,噓在這位紳士的身上呢?
剖析:這是聽(tīng)了奧斯里克一大堆吹捧雷歐提斯的阿諛之辭后,哈姆萊特對(duì)奧斯里克的諷刺。話中有話,潛臺(tái)詞是:雖然雷歐提斯的確很優(yōu)秀,但從你的嘴里說(shuō)出的阿諛的語(yǔ)言,是對(duì)他的褻瀆。這句話表現(xiàn)了對(duì)奧斯里克這種小人的蔑視。
二、重點(diǎn)語(yǔ)段
1.他在母親懷抱里的時(shí)候,也要先把他母親的奶頭恭維幾句,然后吮吸。像他這一類(lèi)靠著一些繁文縟節(jié)撐撐場(chǎng)面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他們的淺薄的牙慧使傻瓜和聰明人同樣受他們的欺騙,可是一經(jīng)試驗(yàn),他們的水泡就爆破了。
剖析:這是哈姆萊特對(duì)奧斯里克的諷刺。哈姆萊特的這段臺(tái)詞充分表現(xiàn)出文藝復(fù)興時(shí)期丹麥動(dòng)亂不安和道德淪喪的社會(huì)局面。受以滿足個(gè)人私欲為核心的“新信仰、新道德”的影響,許多人從惡如流。在克勞狄斯的周?chē)耙蝗f(wàn)個(gè)人只不過(guò)只有一個(gè)是老實(shí)人”。奧斯里克之類(lèi)的朝臣們以阿諛?lè)暧⒎蔽目d節(jié)作為立身之本。哈姆萊特的這段臺(tái)詞也充分體現(xiàn)了人文主義者對(duì)腐朽社會(huì)的深?lèi)和醇玻瑢?duì)理想破滅的無(wú)奈和悲哀。
2.哈姆萊特“我既然感覺(jué)到危機(jī)四伏”至“連懺悔的時(shí)間都不要準(zhǔn)”。