高考語(yǔ)文文言文詞語(yǔ)和句式 教案4
2.運(yùn)用借喻、借代、委婉、互文、用典等修辭格的語(yǔ)句。這些句子,若拘泥于直譯,本來(lái)的意思很可能表達(dá)不清甚至錯(cuò)誤。比如“振長(zhǎng)策而御宇內(nèi)”,只能意譯為“用武力來(lái)統(tǒng)治各國(guó)”,而不能直譯為“揚(yáng)起長(zhǎng)鞭子來(lái)控制天下”。像類(lèi)似于“不以物喜,不以己悲”這種“互文”語(yǔ)句,若簡(jiǎn)單地按字面對(duì)譯,就與原意大相徑庭。
3.省略句、倒裝句及一些需要濃縮或擴(kuò)展的句子。這些句子在翻譯時(shí),在不失原意的前提下,必須作必要的補(bǔ)充和改變,使其合乎現(xiàn)代的語(yǔ)法與文理。比如:“今君乃亡(于)趙走(于)燕”這句話在翻譯時(shí),如果不把省去的兩個(gè)介詞“于”補(bǔ)充翻譯出來(lái),就不是通順的句子;“求人可使報(bào)秦者”若不把置后的定語(yǔ)“可使報(bào)秦”調(diào)到“人”的前面,譯出的句子就非常別扭;“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”如依次逐一直譯,不加以濃縮,就顯得十分羅嗦重復(fù);“夫庸知其年之先后生于吾乎?”必須將句中的“先后生于吾”予以擴(kuò)展,譯為“比我大還是比我小”。
[知識(shí)點(diǎn)解說(shuō)]
翻譯的具體方法是:“對(duì)”“換”“留”“刪”“補(bǔ)”“調(diào)”。“對(duì)”就是對(duì)譯,將文言文中的“單音節(jié)”詞譯成以該詞為詞素的現(xiàn)代“雙音節(jié)”(或多音節(jié))詞。“換”就是“替換”,用現(xiàn)代詞匯替換那些沒(méi)有共同構(gòu)詞成分的詞(如“師”替換為“軍隊(duì)”)。“留”是保留不譯,文言文中的專(zhuān)名(如:人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名、年號(hào)、典章制度等)以及和現(xiàn)代漢語(yǔ)中意思完全相同的詞語(yǔ),就可這樣處理。“刪”是刪略,文言句子中有些詞(如發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞以及某些連詞),今天無(wú)對(duì)等的詞進(jìn)行翻澤,而且刪后又不影響表達(dá)的準(zhǔn)確通順,便可刪略。前面提到的對(duì)鋪排的句子進(jìn)行濃縮,也是“刪”的一個(gè)方面。“補(bǔ)”就是補(bǔ)充譯出文言中省略了的而語(yǔ)體文不能省略的成分。“調(diào)”是調(diào)換語(yǔ)序,即把文言文的倒裝句“順”過(guò)來(lái),以符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。“對(duì)”“換”“留”“刪”主要是就詞匯而言的,“補(bǔ)”“調(diào)”主要是就句法而言的。
五、分析文章
[知識(shí)要點(diǎn)] ①分析文章的內(nèi)容(c級(jí)) ②分析概括作者在文中的觀點(diǎn)態(tài)度(c級(jí))
[知識(shí)點(diǎn)解說(shuō)] 1.分析文章的內(nèi)容(c級(jí))
例:下列敘述不符合原文意思的一項(xiàng)是(1997年全國(guó)高考題,19小題)
a.權(quán)善才得罪了飛騎,飛騎為了報(bào)復(fù),利用高宗奉守孝行的心理,竭力要將善才的過(guò)錯(cuò)釀成死罪,從而
引發(fā)了高宗和狄仁杰之間是否要處死善才的一場(chǎng)激烈爭(zhēng)論。
b、由于狄仁杰堅(jiān)持己見(jiàn),拒絕執(zhí)行高宗的命令,高宗為此十分惱怒,在這君臣雙方相持不下時(shí),侍中張文罐揮動(dòng)笏板,要仁杰離去,但仁杰仍然援引古例強(qiáng)行諫勸
c、狄仁杰在諫勸時(shí),十分講究語(yǔ)言藝術(shù),他稱贊高宗行如堯舜,而堯舜又是以寬厚仁愛(ài)為本的君主,這就使得高宗感到十分為難,為此不得不接受仁杰的諫勸。
d.狄仁杰認(rèn)為法令既已公之于眾,就不可有徇情枉法而罰非其罪的事情,他主張法令不可無(wú)常,使全國(guó)上下無(wú)所適從,只要法令沒(méi)有改變,就不可將善才處以極刑。