《滕王閣序》的翻譯講解和鑒賞
講解:“儼”通“嚴”,意思是駕馭。“于上路”和“于崇阿”都是介賓短語作狀語,后置了。其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山嶺”。“帝子”“天人”都是指唐高祖的兒子滕王李嬰。
鑒賞:此句復述自己來到滕王閣的經過。
原文:層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。
翻譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上沖出了層層青云;凌空的閣道上閃動著艷麗的朱紅油彩,(從那里)向下看看不見大地。白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(布局)用盡了島嶼的縈繞迂回;桂木建筑的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢。
講解:“上”“下”都是名詞作狀語,意為“向上”“向下”,
鑒賞:此二組句子,極寫滕王閣所在之地的美景和情致。與下文登臨所見實可合為一段。
原文:披繡闥,俯雕甍:
翻譯:打開那彩繪的閣門,俯視那雕飾的屋脊:
講解:“闥”的意思是門,王安石的詩句“一水護田將綠繞,兩山排闥送青來”非常經典。“甍”的意思是“屋脊”。人教版教材中,“甍”字后為逗號,這里改為冒號,并將其單講,是因為它實在是下面觀景的前提。
鑒賞:首次使用三字句,此觀景之起也。由里至外,由上至下,萬千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢于言表。
原文:山原曠其盈視,川澤盱其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。
翻譯:山嶺原野遼闊無邊,放眼遠望,充滿了視野;河流湖泊迂回浩茫,讓人看了感到吃驚。城中房舍遍地,都是鳴鐘列鼎而食的顯貴高門;船只泊滿渡口,都是裝飾著青雀黃龍的船軸。
講解:兩個“其”字都是句子中間的語氣助詞,沒有實際意思。在“鐘鳴鼎食”這個成語中,“鐘”和“鼎”兩個字都是名詞作狀語的用法,意思是“用鐘”“用鼎”。
鑒賞:此句明寫景盛,暗寫人盛。
原文:虹銷雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
翻譯:彩虹隱沒,秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚霞與孤獨的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色。晚歸的漁船在暮色里唱歌,歌聲響遍鄱陽湖畔;成行的大雁在寒氣里驚鳴,叫聲消失在衡陽水濱。
講解:“落”為“沉落”,“孤”為“孤獨”,“秋”為“秋天”,“長”為“遼闊”。“唱晚”為“唱于晚”,“驚寒”為“驚于寒”,這兩個都是狀語后置。“響”為“回聲”,“窮”為“盡”“全”,“斷”為“盡”“止”。
鑒賞:這是《滕王閣序》中最精彩的幾個句子,傳唱千古。如此動靜結合,如此意境,在歷代的秋景寫作中實屬罕見。關于這一句頗有幾個故事,詳見相關鏈接中的具體文字。
第三段:寫宴會的盛況,抒發人生的感慨。
原文:遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發而清風生,纖歌凝而白云遏。
翻譯:遠望的胸懷頓時舒暢,飄逸的興致迅速飛騰。清幽的排蕭奏鳴,好像清風刮過,柔美的歌聲繚繞,好像白云停步。