祖國土 (蘇教版)
這首詩在藝術上頗具物質感、具象感和音樂性。它是一首變體的十四行詩。每個意象都為任何人所熟悉,這種感情似乎也普通得不能再普通,但它卻被所謂“高貴”的人們有意忘卻,被大多數親近土地的人們在無意中忽略。一旦被詩人挖掘出來加以“類似日記的親切與直接”(布羅茨基語)的表達,便產生了前所未有的沖擊力量,具有了某種“真理”的性質。詩的語言透明、樸素,每個詞都組織、安排得像是“自古以來就站在這個位置上”(阿赫瑪托娃語)一樣。十四行詩是只有一個詩節的散文詩體,由十四行抑揚格五韻步詩行組成,用復雜的韻律連接起來。英語十四行詩或稱作莎士比亞十四行詩,是將詩體分為三個四行詩節和一個尾對句,這種詩體的詩節長度適宜,是抒發復雜情感的極好形式,由于它很短,押韻又極嚴格,因此它要求詩人必須具備較高的藝術技巧,一般說來前8行傾向于問題、景況或事件的陳述,后6行則得出答案,最后的對句常常帶有警句式的轉折意味。阿赫瑪托娃的這首詩其韻式就屬于這種莎士比亞體,前面8行是陳述,接下來的4行是答案,最后兩行是轉折,點明對俄羅斯土地摯愛終生的主題。詩的節奏也是復雜多變的,前8行為抑揚格4—6步,后6行為抑抑揚格3—4步,所謂抑揚格是指第一個音節輕讀,第二個音節重讀,而抑抑揚格是指第一、二音節輕讀,第三個音節重讀,這使原詩具有很強的音樂性,雖然經過漢語的翻譯不可能一一對應,但從總體上我們仍能感受到詩歌的韻律,感受到十四行詩的風格所在。
⑵ 欲揚先抑。
這首詩在藝術上的主要特點是欲揚先抑,要表達的是對祖國土地的親切和熱愛之情,卻先說對它的不珍惜,不重視,把它看得很普通,很平常,甚至“哪兒都用不著的灰塵”,“但”一轉,表現了我們對它的親切和熱愛。
⑶ 平實中見真摯。
用樸素的詩句,平常的比喻,表現一種看似平常,實際很典型的感受,表現出詩人對生活敏銳的感受能力。