怎樣寫會(huì)議發(fā)言稿
五、宣讀發(fā)言稿須知
寫發(fā)言稿是學(xué)問,宣讀發(fā)言稿也不簡(jiǎn)單。有時(shí)人們發(fā)現(xiàn)一篇寫得較好的發(fā)言稿卻被念得七零八落,委實(shí)可惜。有時(shí)臺(tái)上念稿人無精打采,臺(tái)下人也報(bào)以昏昏欲睡。
國(guó)際會(huì)議上宣讀發(fā)言稿主要有以下方式:
(一)全文宣讀。即從頭到尾,一宇不漏地按照發(fā)言稿宣讀。如發(fā)言稿寫得精彩和有氣派,論據(jù)充足、觀點(diǎn)新穎、材料翔實(shí)、語言生動(dòng),聽起來也蠻有滋味,否則就容易陷于呆板。
(二)讀稿插話。基本上念全文,但在原稿之外,在適當(dāng)部分,又離稿作口頭補(bǔ)充。此種方式不拘泥于事先準(zhǔn)備的稿于,而可隨情況變化和聽講對(duì)象,臨場(chǎng)補(bǔ)充,顯得較為生動(dòng),又可表現(xiàn)讀稿人的自主性和靈活性。
(三)讀重點(diǎn)段落。許多時(shí)候,發(fā)言人并不全文宣讀講稿,而僅是跳躍式地宣讀其中的重要段落,并用自己的話加以說明與補(bǔ)充。這種方式既可保證重要問題的表述準(zhǔn)確無誤,也能發(fā)揮發(fā)言人的主觀能動(dòng)性。它聽起來不那么沉悶,是一種比較受歡迎的方式。
(四)讀頭尾。為了免去讀、譯兩道程序占去雙倍的時(shí)間,有的發(fā)言人僅讀發(fā)言稿的頭尾,其余部分由翻譯代為宣讀。在發(fā)言時(shí)間受嚴(yán)格控制而發(fā)言稿又較長(zhǎng)的情況下,往往不得不采用此種方式。請(qǐng)翻譯代讀,并不會(huì)降低發(fā)言人的身份或發(fā)言稿的價(jià)值,有時(shí)直接效果更佳。關(guān)于周總理在萬隆會(huì)議上的補(bǔ)充發(fā)言,曾有以下的記載:“為節(jié)省時(shí)間,總理的發(fā)言除首尾兩段外,其他都由譯員浦壽昌用英文宣讀。年輕瀟灑的浦壽昌,講得一口漂亮的美式英語,一下于震動(dòng)了全場(chǎng)。”
宣讀發(fā)言稿應(yīng)有心理準(zhǔn)備。要克服緊張情緒,不能有怯場(chǎng)的表現(xiàn)。緊張主要來自缺乏自信。有人說應(yīng)當(dāng)構(gòu)筑這樣的心理狀態(tài):確信自己做了充分的準(zhǔn)備,對(duì)所講內(nèi)容了若指掌,自己的發(fā)言值得聽眾花時(shí)間給予關(guān)注。
念稿也有技巧問題。技巧掌握得好壞,對(duì)效果影響甚大。以下幾點(diǎn)可供參考:
(一)掌握意群。一個(gè)句子是由不同意群組成的。同一意群的字應(yīng)念在一起,否則聽眾便無從了解。例如,“和平共處”四字應(yīng)一起念,不得念成“和平”、“共處”。這是普通知識(shí),無需多講。念稿人有時(shí)并非由于文化程度低而念破句。主要是由于事先沒有仔細(xì)讀稿,不知擬稿人的思路。
另一種情況是,沒有考慮聽眾常借意群間的停頓來掌握發(fā)言人的思路。滾滾而流的宣讀,常使人得不到要領(lǐng)。因此,念他人擬的講稿事前應(yīng)多練習(xí)幾遍,最好用筆把意群斷開,讀時(shí)就流暢多了。
(二)掌握速度。念稿速度要適中。國(guó)際會(huì)議上,經(jīng)常發(fā)生的問題是,發(fā)言人往往念得過快,致使同聲傳譯跟不上。許多人不知其中底細(xì),以為自己念多快,翻譯也能譯多快。漢語是由單音節(jié)的方塊字組成的,而西方語言大都是多音節(jié)詞。念一個(gè)漢語句子所需時(shí)間,往往比念一個(gè)外語句子短。有些人還有越念越快的習(xí)慣,中間別人遞條提醒也往往無濟(jì)于事。如讀者看電視,定可發(fā)現(xiàn),在聯(lián)合國(guó)會(huì)議上中國(guó)代表念稿時(shí)速度甚慢。其實(shí),發(fā)言人往往帶著耳機(jī),監(jiān)聽同聲傳譯的翻譯,并據(jù)此調(diào)整自己念稿的節(jié)拍。引用數(shù)字、使用引語、涉及高度技術(shù)性內(nèi)容時(shí),速度尤應(yīng)放慢。
(三)掌握音量。念稿時(shí)不須聲嘶力竭,也不要輕言細(xì)語。每個(gè)人發(fā)聲時(shí)音量不同,聲音宏亮可以使沉悶的會(huì)場(chǎng)為之一振,音量較差者則要注意保護(hù)自己的形象,不要予人氣質(zhì)微弱的感覺。說話對(duì)準(zhǔn)和靠近話筒,是克服這一缺陷的辦法之一。