《封鎖》教學設計
通過宗楨和翠遠在封鎖時的電車上的短暫情事,讓人們看到庸常眾生的瑣屑無聊,而又悲哀的一面,沒有思想,循規蹈矩,迷失自我。在這里,愛情不再是鮮亮的旗幟,而是公然調情破悶的幌子。
五、小結
1、“封鎖”的寓意
它首先是一個場景—電車遭遇封鎖后,車上的一個場景。深層次的暗含人與人心靈之間有形無形的封鎖隔閡,以及個體思想受人生常態的壓抑狀態。
有形的“封鎖” 無形的“封鎖”
《封鎖》隱喻人性與處境的悖逆:人生的常態對人實際是一種封鎖,封鎖因此成為人的處境象征;非常態中的人性是開放的,人的自然欲望能夠得以釋放,并導致激情的突然迸發,產生越軌的萌想,從而構成對日常生活的反封鎖,激情封鎖了平庸。
但張愛玲是厭棄確定性的作家,其作品的結尾大多是沒有歸宿的反高潮。《封鎖》也不例外,它的寓意“封鎖”不盡,是開放似的隨時等待重新解讀的謎一樣的世界。
2、寫作手法
采用“陌生化”敘述手法,制造出“陌生化”的戲劇效果。試圖超越傳統的重現現實的方法,激發人們克服對生活的麻木感,改變人們對現實的認識。
陌生化不僅表現在語言層面上,也表現在敘事技巧上。小說具有獨特的敘事視角, 使描寫對象陌生化,即使讀者習以為常的事物經過藝術處理,或放大或變形,喚回了讀者對生活的原初感受,使讀者強烈地感受到事物,進而獲得新鮮的審美感受。例如魯迅筆下“狂人”的傾訴、卡夫卡筆下“甲殼蟲”的內心獨白、荒誕劇《等待戈多》……
六、張愛玲小說語言藝術欣賞
1、你最喜歡文中的哪句話或哪幾句話,為什么?(隨手劃出比喻新奇的語句和言深旨遠的語句。)
例:生命像圣經,從希伯來文譯成希臘文,從拉丁文譯成英文,從英文譯成國語。翠遠讀它的時候,國語又在她腦子里譯成了上海話。那未免有點隔膜。
這句話運用比喻聯想:“生命像圣經”,像《圣經》經過無數種語言最終譯成了上海話一般遙遠,因為譯來譯去的緣故,使人產生“隔膜”。這是翠遠在不經意的閱卷中,靈光一閃的醒悟——自己與真實生命的隔膜,就像翻譯與原著的隔膜。抽象的感覺,借助形象的聯想,讓人突然有所感悟。
2、張愛玲作比喻喜歡用日常生活中司空見慣的事物,本來沒有什么特別之處,可由于她善于抓住本體和喻體間最關鍵的相似點,使得本體立即變得生動可感。
整個的花團簇錦的大房間是一個玻璃球,球心有五彩的碎花圖案?腿藗兌际切⌒囊硪眄樦蛎媾佬械纳n蠅,無法爬進去。
《鴻鸞喜》
十一月尾的纖月,僅僅是一鉤白色,像玻璃窗上的霜花。
《傾城之戀》
壽芝直挺挺地躺在床上,擱在肋骨上的兩只手蜷曲著像死去的雞的腳爪。
《金鎖記》
3、張愛玲還善于以通感的方式將聲音、氣味、色彩、觸覺貫通,使意象新奇,富有彈性,將具象意義與抽象意義自由轉換、穿插,使意象的情感色彩更為立體。
視覺——她穿著的一件曳地長袍,是最鮮辣的潮濕的綠色,沾著什么就染綠了。她略略移動一步,仿佛她剛才所占有的空氣上便留著個綠跡子。
《白玫瑰與紅玫瑰》