《哈姆萊特》學(xué)案
和王后的談話結(jié)束后,哈姆萊特的心情平靜了一些。他看到不幸被他莽撞地殺死的老波洛涅斯的尸體時(shí),王子傷心地哭了,因?yàn)檫@是他心愛的姑娘奧菲莉婭的父親啊! 波洛涅斯的死給了克勞狄斯對(duì)付哈姆萊特的借口。按照國王的本意是要把他視為隱患的哈姆萊特殺死,但又怕?lián)泶鞴啡R特的百姓不答應(yīng),況且也怕畢竟是愛兒子的王后的阻撓,所以,波洛涅斯的身亡使國王可以借口把王子驅(qū)逐出境。狡詐的克勞狄斯要哈姆萊特由兩個(gè)大臣陪同坐船到英國去,以避免所謂的處分。當(dāng)時(shí)的英國是向北歐強(qiáng)國丹麥納貢的屬國,所以克勞狄斯給英國朝廷寫了封信,編造了一些理由,要他們把哈姆萊特處死。聰明的哈姆萊特懷疑這里面肯定有名堂,于是在夜里偷偷從那兩個(gè)大臣處拿到那封信,巧妙地把自己的名字擦掉,而換上那兩個(gè)大臣的名字。不久,座船受到海盜的襲擊,哈姆萊特勇敢地拿著劍殺上了敵人的船,不料他自己的座船卻怯懦地溜之大吉了。那兩個(gè)大臣把他丟下,帶著改過的信件急急忙忙跑到英國去接受應(yīng)得的懲罰了。 海盜俘虜了王子以后,倒對(duì)這個(gè)高貴的敵人十分客氣,不久就把他放了,希望王子在朝中替他們說些好話。當(dāng)哈姆萊特返回王城后,見到的卻是一片悲慘的景象,那便是哈姆萊特曾經(jīng)摯愛過的美麗姑娘奧菲莉婭的葬禮。自從可憐的老波洛涅斯死了過后,這個(gè)未知世事的年輕姑娘受了很大刺激,神經(jīng)也變得不正常起來,因?yàn)樗龥]想到可憐的老父親居然慘死在她所愛戀的王子手里。她到處瘋瘋癲癲地跑來跑去,把一束束鮮花撒給宮里的女人們,說是在給她父親舉行葬禮;又時(shí)常唱一些愛情和死亡的歌兒,仿佛以前發(fā)生的事情全都給忘記了。她喜歡癡癡地坐在一條小河邊,那條小河的邊上斜斜地長著柳樹,葉子倒映在水面上。有一天,她趁人不備又偷偷溜了出來,來到小河旁,用雛菊、蕁麻、野花和雜草編結(jié)了一只小小的花圈,然后爬上一棵柳樹,想把花圈掛到伸向河中的柳條上,可是樹枝一下折斷了;美麗純潔的奧菲莉婭便帶著她編的花圈掉進(jìn)了水里。開始她還靠柔軟的衣衫托著在水里浮了一陣,還斷斷續(xù)續(xù)哼唱幾句不知是什么的曲兒,仿佛一點(diǎn)兒也沒在意自己遭受的滅頂之災(zāi),或者仿佛她本來就是生活在水里的精靈一樣。可是沒多久,她的衣服就給河水浸泡得沉重了起來,她還沒來得及唱完那支婉轉(zhuǎn)的歌兒,就沉入水里,一縷芳魂悠悠地上了天堂。 當(dāng)哈姆萊特回到王城時(shí),奧菲莉婭的哥哥、從法國回來的雷歐提斯正在為不幸的夭亡的美麗姑娘舉行葬禮,國王克勞狄斯、王后喬特魯?shù)潞退兄匾某级嫉搅恕R婚_始哈姆萊特不知道他們?cè)谂e行什么喪葬儀式,只是默默地站在一旁,不想去驚動(dòng)大家。他看見他們按照處女葬禮的規(guī)矩,在奧菲莉婭墳上灑滿了芬芳的鮮花。花是由王后喬特魯?shù)掠H自撒的,她邊撒邊說道:“唉,鮮花本應(yīng)是撒在美麗的姑娘身上的!奧菲莉婭,我本來滿心希望用鮮花來鋪滿你的婚床的,可愛的姑娘啊,沒想到卻是撒到了你的墳?zāi)股狭恕D惚緛響?yīng)該做我兒哈姆萊特的妻子的。”接著,一向摯愛妹妹的雷歐提斯又喃喃地說,希望奧菲莉婭的墳頭上長出紫羅蘭來,然后雷歐提斯又發(fā)瘋似地跳進(jìn)了奧菲莉婭的墳坑,悲慟得死去活來,并且吩咐侍從拿土來堆在他身上,讓他和親愛的妹妹奧菲莉婭埋葬在一起。看著這一切,哈姆萊特對(duì)奧菲莉婭的熾愛又從心頭涌起,他不能容忍一個(gè)僅僅作為哥哥的人悲哀到這個(gè)程度,因?yàn)轵湴恋耐踝佑X得他自己對(duì)奧菲莉婭的愛遠(yuǎn)遠(yuǎn)比四萬個(gè)哥哥的愛加起來還要深。所以,處于感情煎熬中的哈姆萊特不顧一切地跳了出來,比雷歐提斯更為瘋狂地跳進(jìn)了奧菲莉婭的墳坑。沖動(dòng)的雷歐提斯認(rèn)出這便是他全家的仇人哈姆萊特,因?yàn)樗睦细负陀酌枚际且驗(yàn)檫@個(gè)該死的哈姆萊特而死掉的,于是就沖上前去,死命地掐住哈姆萊特的脖子,眾侍從趕緊上前才算把他們拉開。葬禮之后,哈姆萊特向大家道歉說,他剛才的舉止太魯莽了,叫人以為他竟然要和雷歐提斯大動(dòng)干戈而跳進(jìn)了墳坑;他解釋說他不能容忍竟然還有誰為了美麗的奧菲莉婭的死而顯得比他哈姆萊特更悲傷。這樣一來,兩個(gè)高貴而又都高傲的青年似乎暫時(shí)講和了。