蘇教版高中語文必修三專題二知識歸納與點撥
②解釋法
對某些詞該怎么解釋就怎么翻譯。這種方法,文言文翻譯中用得最多。它主要是對通假字、一詞多義、詞類活用、用法多樣的一些虛詞等,聯系上下文用現代漢語的詞語來確切地加以解釋,解釋的意義就是翻譯的用語。一定要字字落實,該譯的詞一定要譯出來。
誤譯例句1:
(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
誤譯:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。(“去”的古義是“離開某地”,后來轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。)
誤譯例句2:
以相如功大,拜上卿。
誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。 (譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。)
③替換法
在今天,古文中有些詞語的意義已經發展,用法已經變化,語法已經不用,翻譯時,要根據原文的語境確定詞義,做到詞不離句,句不離篇,切不可用今義當古義。
誤譯例句1:
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。
誤譯:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥,委屈了自己降低了身份(前來拜訪我)。
誤譯例句2:
不愛珍器重寶肥饒之地。
誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。 (“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。)
④刪除法
文言中有些虛詞的用法,僅有語法作用,無實際意義,故無法譯出,翻譯時可刪出不譯。這些詞包括:發語詞、湊足音節的助詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。
誤譯例句:
師道之不傳也久矣。
誤譯:從師的風尚不流傳很久了。( 譯句中沒把原句中的“也”刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。)
⑤添加法
原句中有省略或古今用詞不同的地方,翻譯時要添加必要的內容,使譯文通順、明確。
誤譯例句1:
曰:“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人。”
誤譯:問:“一個人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?”回答說:“不如同別人。”〈正確翻譯應是: (孟子)問:“一個人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?”(齊宣王)回答說:“不如同別人(一起欣賞音樂快樂)。”注意補充出省略句中應補充的主語、謂語、賓語和介詞等。〉
誤譯例句2:
然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。
誤譯:然而體力足以達到,在別人看來是可笑的,在自己看來也是悔恨的。〈正確翻譯應是:然而體力足以達到(卻沒達到),在別人看來是可笑的,在自己看來也是悔恨的。原句中“不至”的意思沒有明確說出來,但很明顯,翻譯時要補充出來并用括號加以區分。在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當。如關聯詞語,翻譯文言文時,如果遇到兩個或兩個以上單句組成一個長句子,且單句間未用任何關聯詞進行連接的,就要在搞清分句間的復句關系的基礎上,補加上適當的關聯詞:如數量詞,文言文中,表示數量時一般只用數詞而很少用量詞與之配合,翻譯時要補充量詞,這才符合現代漢語的語法。〉