蘇教版高中語文必修三專題二知識歸納與點撥
⑥調序法
由于古今語法的演變,有的句型表達方式有所不同,這就是特殊句式,包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。對于特殊句式,翻譯時,應按現代漢語的表達習慣及時調整。翻譯方法,先調整語序再翻譯。
誤譯例句:
求人可使報秦者,未得。
誤譯:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。(因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊。正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。)
⑦意譯法
①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法,宜用意譯。
例:東曦既駕,僵臥長愁。
譯文:太陽已經升起來了,(他仍然)直挺挺地躺著,長時間地愁苦不堪。(比喻,要翻譯成“像------”,或直接譯出比喻的本體;借代,只把所借代的事物寫出即可;委婉說法,要按現代漢語的表達習慣來譯;典故,要適當譯出典故的含義;互文,要結合在一起翻譯而不能分開譯。誤譯例句略。)
②緊縮復句或言簡意豐的句子,需分開翻譯或補充,這樣才能把意思表達清楚。
例:懷敵附遠,何招而不至?
譯文:使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?
③為了某種需要而故意用繁筆、渲染、鋪陳手法的句子,翻譯時要凝縮,只譯出意思即可。注意,是“故意”這種情況才能用此方法。
例:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。
譯文:(秦)有吞并天下,統一四海的雄心。
⑷文言文翻譯中應注意的事項
①注意古今詞義、感情色彩的變化
②注意詞類活用現象
③注意有修辭的語句的翻譯
④注意有委婉說法的語句的翻譯
⑤注意符合現代漢語表達的習慣
⑥注意古漢語特殊的句式(省略句、倒裝句、被動句)
⑦注意不要隨意增刪內容
a.一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤。例如:
三人行,必有我師焉。
譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。(譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。)
b.應當譯出的意思卻遺漏了,沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思,沒有做到字字落實。例如:
子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”
譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?” (譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。)
⑧注意固定詞語、固定句式
文言文中有些固定詞句,要用固定譯法。
【同步訓練】
一、基礎演練
閱讀文章第五段,回答后面的問題。
1.下列各句加點的詞的解釋不正確的一項是( )
a.經北艦十余里,為巡船所物色。 物色;訪求,在這里是盤查的意思。
b.揚州城下,進退不由,殆例送死。 殆:危險。
c.而境界危惡,層見錯出,非人世所堪。 見:通“現”,出現。
d.道海安、如皋,凡三百里,北與寇往來其間,無日而非可死。 北:元軍,北兵。