2018屆高考語文備考沖刺專題復習教案
(一)專有名詞,強行翻譯
在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,把它保留下來。因為這些名詞不好用現代詞語準確表達,也不用翻譯,但偏有的同學要"畫蛇添足"強行翻譯。如:
⑴郡不產谷實,而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿糴糧食。
譯成:郡中不產糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購買糧食。
⑵其李將軍之謂也。
譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。
在⑴、⑵句中就犯了固有名詞強行翻譯的毛病,⑴中"交阯郡"是地點名詞不用翻譯;⑵中的"李將軍"其實指的就是李廣將軍,也應保留下來不用翻譯,且翻譯的也不準確。
(二)、該譯不譯,文白摻雜
有的同學,在翻譯句子時往往有個別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。如:
⑶今之朝臣無以易薛永昶者。
譯成:如今的朝臣當中,無以替代薛永昶的。
⑷從令縱敵,非良將也。
譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。
⑶⑷兩句的譯文犯了翻譯不徹底的毛病,⑶中的"無以"應譯為"沒有誰可用來" ;⑷中的后半句沒有翻譯,應譯為"不是好的將領"。這兩句都因為翻譯不徹底而造成譯文文白摻雜,不倫不類。
(三)、今義古義,不當替代
隨著社會的進步,很多詞語的含義也發生了變化,有的已擴大,有的已縮小,有的感情色彩發生了改變,有的詞義已經轉移,因此我們在翻譯時應根據其語境確定詞義,切忌盲目替代。如:
⑸率妻子邑人來此絕境。 《桃花源記》
譯成:帶領妻子和鄉里人來到這與外界隔絕的地方。
⑹處分適兄意,哪得自由專。《孔雀東南飛》
譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。
⑺意氣益厲,乘勝逐北。
譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
⑸⑹⑺三句的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,⑸句中,"妻子"在古漢語中是"妻子和子女"的意思,⑹句中的"處分"在古漢語中是"處理安排"的意思,⑺句中的"北"并非指"北方"而是指"敗兵"。
(四)、脫離語境,誤譯詞語
在古漢語中,有很多多義詞,在不同的語境中應有不同的解釋,因此在翻譯時一定要結合語境,而不應脫離語境,以免誤譯詞語。如:
⑻微察公子,公子顏色愈和。《信陵君竊符救趙》
譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
⑼阿母謝媒人。《孔雀東南飛》
譯成:劉母向媒人道謝。
在⑻句中把"微"錯譯成了"稍微",結合語境,當時是"侯贏在暗中觀察信陵君"因此應譯為"偷偷的,悄悄的";⑼中,"謝"的翻譯也沒有結合語境,誤譯成了"道謝、感謝",結合語境可知這是"劉母謝絕媒人"的話,因此"謝"應譯為"推辭、謝絕"。
(五)、該刪不刪、成分贅余
在古漢語中,由于語法的需要,有些詞語在句中只起音節的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,那么在翻譯時就應把這些詞語刪去。另外還有一些偏義詞語在翻譯時也應把不表意的一個詞刪掉。否則就容易使譯句顯得羅嗦贅余。如:
⑽嬰之亡,豈不宜哉?
在本句中"之"是用在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,因此翻譯時應把"之"刪去,可譯為"嬰逃亡,難道不應該嗎?"