2019屆高考文言文復習教案
例20:楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負薪而食,不足為也!(XX年高考全國卷ⅲ)
分析:此句中的“妻子”是古今異義的詞語,應譯為“妻子和兒女”。如果不能識別就會失去此點的得分。該句正確的翻譯為:楚相孫叔敖,一生堅持廉潔的操守,現在妻兒老小卻貧困到靠打柴為生。清官實在不值得做啊!
關注點六、單音節詞
現代漢語詞匯以雙音節為主,而 古代漢語詞匯與此相反,以單音節為主。此類知識點也常常是高考命題老師重點關注的對象之一。翻譯文言文時,我們一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當成現代漢語的雙音節詞去解釋。
例21:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。(XX年高考全國卷)
分析:此句中的“耕傭”并非現代漢語中的雙音節詞,而是“耕”和“傭”兩個詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標準如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應譯為:(孟嘗)隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。
例22:遂大困,尋死富陽。(XX年高考山東卷)
分析:此句中的“尋死”并非現代漢語中的雙音節詞,而是“尋”和“死”兩個詞,意思是“不久”“死在(富陽)”。該句應譯為:于是極度貧困,不久死在富陽。
關注點七、固定句式
固定句式是文言文中的一種特殊現象,翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。
例23:其李將軍之謂也!(XX年高考全國卷)
分析:此句中的“……之謂也”是固定格式,應譯為“說的是……”。如不清楚此格式很容易誤譯成:大概是李將軍說的吧!正確的翻譯應為:大概說的是李將軍吧!
例24:今之朝臣無以易薛季昶。(XX年高考湖北卷)
分析:此句中的“無以……”是固定格式,應譯為“沒有用來……的”。所以此句正確的翻譯為:如今的朝臣當中,沒有能夠取代薛季昶的。
例25:我孰與城北徐公美?(《鄒忌諷齊王納諫》)
分析:此句中的“……孰與……”是固定格式,應譯為“與……相比……”。即此句應譯為:我同城北的徐公比,誰更漂亮?
關注點八、修辭知識
文言文中常見的修辭有比喻、借 代、互文、委婉等。具有這些特點的句子大都不能采用直譯的方式,而應根據其修辭方式的特點采用相應的意譯方式。比喻的修辭方式,有 的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進行意譯;借代的修辭方式,就應采用直接點明借代本體的方式進行翻譯;互文的修辭方式,翻譯時就要把相應的內容合并到一起意譯;如委婉的修辭方式,就要根據語境譯出句中所要表達的意思。目前 高考試題中雖然此知識點設題并不多,但今后是否會加大這方面的力度,我們很難知道。
例26:不以物喜,不以己悲。(1991年高考全國卷)
分析:此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因為外物的美好而感到喜悅,也不因為自己的坎坷而感到悲傷。正確的翻譯是要把相對應的內容合并到一起。此句應譯為:不因為外物的好壞、自己的得失而感到喜悅或悲傷。
例27:峰極危者,必躍而居其顛;洞極遂者,必猿掛蛇行,窮其旁出之竇。(XX年高考上海卷)
分析:該句中的“猿掛蛇行”是比喻的修辭方式,應譯為“像猿一樣懸掛,像蛇一樣爬行”。如果不了解此修辭就很容易翻譯錯誤。