2019屆高考文言文復(fù)習(xí)教案
例28:但以劉日薄西山,氣息奄奄。(李密《陳情表》)
分析:該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語(yǔ)言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。
例29:金就礪則利。(《勸學(xué)》)
分析:此句采用的是借代的修辭方式!敖稹笔墙璐浮敖饘僦瞥傻牡秳Α保瑢俨牧洗。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來(lái)。
高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們?cè)谖难晕姆g的備考過(guò)程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才不會(huì)事半功倍。
第三講 文言文翻譯七大誤區(qū)
高考文言文翻譯題主要考查學(xué)生對(duì)句中關(guān)鍵性實(shí)詞、虛詞及一些文言句式的掌握,及學(xué)生對(duì)文言文句子的理解能力。因此我們?cè)诖痤}時(shí)應(yīng)以直譯為主、以意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語(yǔ)病,句意不改變”。但是由于考生理解能力和語(yǔ)言表達(dá)能力有限,總有好多學(xué)生在答題時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成一些不該出現(xiàn)的“硬傷”,現(xiàn)就考生答題時(shí)常出現(xiàn)的一些失誤整理如下:
一、專有名詞,強(qiáng)行翻譯
在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱號(hào)等專有名詞可不作翻譯,把它保留下來(lái)。因?yàn)檫@些名詞不好用現(xiàn)代詞語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá),也不用翻譯,但偏有的同學(xué)要“畫蛇添足”強(qiáng)行翻譯。如:
⑴郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。(XX年高考 全國(guó)卷)
譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購(gòu)買糧食。
⑵其李將軍之謂也。 (XX年高考 全國(guó)卷)
譯成:大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧。
在⑴、⑵句中就犯了固有名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,⑴中“交阯郡”是地點(diǎn)名詞不用翻譯;⑵中的“李將軍”其實(shí)指的就是李廣將軍,也應(yīng)保留下來(lái)不用翻譯,且翻譯的也不準(zhǔn)確。
二、該譯不譯,文白摻雜
有的同學(xué),在翻譯句子時(shí)往往有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。如:
⑶今之朝臣無(wú)以易薛永昶者。(XX年高考 湖北卷)
譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無(wú)以替代薛永昶的。
⑷從令縱敵,非良將也。 (XX年高考 天津卷)
譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。
⑶⑷兩句的譯文犯了翻譯不徹底的毛病,⑶中的“無(wú)以”應(yīng)譯為“沒(méi)有誰(shuí)可用來(lái)” ;⑷中的后半句沒(méi)有翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成譯文文白摻雜,不倫不類。
三、今義古義,不當(dāng)替代
隨著社會(huì)的進(jìn)步,很多詞語(yǔ)的含義也發(fā)生了變化,有的已擴(kuò)大,有的已縮小,有的感情色彩發(fā)生了改變,有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移,因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)根據(jù)其語(yǔ)境確定詞義,切忌盲目替代。如:
⑸率妻子邑人來(lái)此絕境。 《桃花源記》
譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。
⑹處分適兄意,哪得自由專!犊兹笘|南飛》