2019屆高考文言文復習教案
譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。
⑺意氣益厲,乘勝逐北。(XX年高考 天津卷)
譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
⑸⑹⑺三句的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,⑸句中,“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,⑹句中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思,⑺句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”。
四、脫離語境,誤譯詞語
在古漢語中,有很多多義詞,在不同的語境中應有不同的解釋,因此在翻譯時一定要結合語境,而不應脫離語境,以免誤譯詞語。如:
⑻微察公子,公子顏色愈和。《信陵君竊符救趙》
譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
⑼阿母謝媒人。《孔雀東南飛》
譯成:劉母向媒人道謝。
在⑻句中把“微”錯譯成了“稍微”,結合語境,當時是“侯贏在暗中觀察信陵君”因此應譯為“偷偷的,悄悄的”;⑼中,“謝”的翻譯也沒有結合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,結合語境可知這是“劉母謝絕媒人”的話,因此“謝”應譯為“推辭、謝絕”。
五、該刪不刪、成分贅余
在古漢語中,由于語法的需要,有些詞語在句中只起音節的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,那么在翻譯時就應把這些詞語刪去。另外還有一些偏義詞語在翻譯時也應把不表意的一個詞刪掉。否則就容易使譯句顯得羅嗦贅余。如:
⑽嬰之亡,豈不宜哉? (XX年高考 京皖內蒙春招卷)
在本句中“之”是用在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,因此翻譯時應把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應該嗎?”
⑾宋何罪之有? (XX年高考 北京卷)
在本句中“之”是賓語前置的標志,無實義,因此翻譯時應刪去。本句可譯為“宋國有什么罪過呀?”
六、該補不補,成分殘缺
古漢語中有的句子是省略句,有的雖不是省略句但不符合現代漢語的表達習慣,只有添加一些成分,句子成分才完整,否則就容易導致成分殘缺。如:
⑿范氏富,盍已乎? (XX年高考 福建卷)
譯成:范家富貴,何不停止呢?
⒀言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。(XX年高考 浙江卷)
譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。
⒁獻子執而紡于庭之槐。 (XX年高考 福建卷)
譯成:范獻子抓住并綁在庭院中的槐樹上。
在⑿句中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時添加上譯句才完整;在⒀句的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應是“茶制和鹽制的利弊”;⒁句中是個省略句,省略了“執而紡”的賓語“董叔”翻譯時應該補上。
七、該調不調,語序混亂
由于在古漢語中,有一些是倒裝句,語序和現代漢語不一致,翻譯時應調整過來;還有一些不是倒裝句,由于古代的表達習慣和現代漢語不一樣,因此語序也不符合現代語法,翻譯時也應加以調整。如:
⒂其孝謹聞于其族,其信義著于其友。(XX年高考 浙江卷)
這個句子是個狀語后置句,正常語序應為“其孝謹于其族聞,其信義于其友著”在翻譯時應加以調整。可譯為“他的孝順恭謹在他的族人中得到傳揚,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”。