交際中的語言運(yùn)用教案
5.文化取向
受社會結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理及血緣、宗族社會因素的影響,中國社會的親屬稱謂系統(tǒng)遠(yuǎn)比西方復(fù)雜。中國較習(xí)慣于非對等式(asymmetrical)的稱謂類型,而西方則偏愛于對等式(symmetrical)。中國文化心理強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系和諧,強(qiáng)調(diào)人的社會性,強(qiáng)調(diào)社會、群體對個(gè)人的約束,不突出個(gè)人和個(gè)性,而強(qiáng)調(diào)群體的作用。這也是與封建社會的宗法關(guān)系相連的,它與西方以自我為中心,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的人格、個(gè)性,推崇個(gè)人的成就和榮譽(yù)形成鮮明的對比。正因?yàn)槿绱耍袊藶榱藦?qiáng)調(diào)人際關(guān)系的親熱,常用親屬稱謂來稱呼非親屬的說話者,這種現(xiàn)象在西方則比較少見。
6.禮貌原則
漢語的親屬稱謂最能體現(xiàn)中國人的“卑己尊人”的禮貌原則,而西方之禮貌習(xí)慣則表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜和其他交際行為方面。漢語稱謂不僅有“長幼尊卑貴賤”之分,還要“內(nèi)外有別”,不得混淆。根據(jù)禮貌原則,傳統(tǒng)稱謂不僅幼對長要講究尊,對別人敬,對自己要自謙,平輩之間也要互敬互愛,對幼還要親昵,還要以頌揚(yáng)的詞語稱呼對方等等。如,兒女對父親通稱“爸爸”,表示尊敬時(shí)稱“親愛的爸爸”“俺爸”;向第三者表示謙遜時(shí)稱“家父”“舍君”;在父子關(guān)系不正常時(shí),又稱“老頭子”“老不死”。另外,降格稱呼也是遵守貶己尊人準(zhǔn)則。比如,新婚夫婦一旦有了孩子,在稱呼上就要降格,稱呼自己的父母往往用爺爺、奶奶,稱呼自己的兄弟姐妹用伯伯、舅舅、姑姑等,稱呼同事用叔叔、阿姨。一句話,降到孩子的角度去稱呼他人。
在西方社會,由于其文化取向、社會格局、人際關(guān)系與東方截然不同,對稱謂的使用和其意義的解釋自然相差懸殊,至少不像中國的稱謂語如此繁雜。具體地講,主要差異表現(xiàn)在稱呼時(shí)是直呼其名還是使用“頭銜+姓”的方式。不過,值得注意的是,美國社會交往中的相互稱呼似乎正在經(jīng)歷一場革命。不論地位和職位高低,人們越來越愿意直呼其名,甚至是家庭中子女對其父母也都愿直接用他們的名字。這顯然是一種試圖消除社會地位差異的強(qiáng)烈愿望的表示,或者意味著美國人際之間的關(guān)系越來越趨于平等。這一點(diǎn),對不同文化的人們,尤其是對講究禮貌或禮儀的中國人來講簡直不可思議。
綜上所述,漢語親屬稱謂系統(tǒng)和英語親屬稱謂系統(tǒng)幾乎是兩種極端的稱謂制度。前者是世界上最豐富、最復(fù)雜的親屬稱謂系統(tǒng)之一,而后者卻要簡單、籠統(tǒng)得多。兩者除分屬不同的稱謂制度外,在面稱呼語的使用、親屬稱謂的泛化方面也存在著很大差異。中國人喜歡用親屬稱謂稱呼親屬和非親屬,而西方人則喜歡以姓名相稱。前者多存在封建宗法成分,反映出儒教傳統(tǒng)文化的特質(zhì)和魅力,而后者則存在許多人文成分,其本質(zhì)在于對人的尊重和對人的獨(dú)立性與自由的尊重。因此,很難說哪一種更好。
(《紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版)》XX年第2期)
三、稱謂詞使用的混亂(吉常宏)
80年代以來,漢語稱謂詞的使用相當(dāng)混亂,報(bào)章雜志和一些出版物,都有不少錯(cuò)用稱謂詞的事例發(fā)生,尤其是一些歷史題材的電視劇,幾乎無一種無錯(cuò)誤。不妨看一看實(shí)際用例。
(1)那漢子又呵呵笑道:“小姐能否告知家父何人?貴鄉(xiāng)何處?”(《傳奇文學(xué)選刊》1986年第5期)
(2)“晚生河北深州人氏,在尊師郭云深膝下學(xué)形意拳。”(同上)