交際中的語言運用教案
1.交談型招呼詞語這些詞語通常由包含具體信息的問答組成。從表面上看,它和一次短暫的交談沒有什么不同,所以叫做交談型招呼詞語。但是這里的“交談”并不是真的要獲取某種信息,而只是表達說話人的友好和關心。因此,對這種招呼中的提問,既可以就事論事地給予回答,也可以根本不作回答而向對方也提出一個問題。比如,甲乙二人在路上相遇,甲說:“吃了嗎?”乙可以說;“吃過了,您哪?”也可以不回答甲的詢問而直接問甲“您吃了嗎?”從而結束彼此的招呼。當然,也可以向甲回答“我也吃過了”作為結束。由此可見,交談型招呼與一般交談還是不同的。因為一般交談中不回答對方是失禮的。交談型招呼語多出現在經濟不太發達的社會中。因為小規模的生產方式限制了人們交往的范圍,居民往往結成許多內部關系密切的小社群。社群之內交往頻繁,而不同社群之間接觸很少。招呼詞語多用在互相熟悉的親友之間,其具體內容富有民族、地方乃至行業特點。比如,某些以游牧為生的民族中,招呼詞語中往往包括詢問對方的牲畜是否平安健壯。俞敏先生則曾經為我們提供了一對老北京人使用招呼詞語的例子。他說在北京的豬市大街上,一對朋友見面后,甲扶著自行車問乙:“我大媽(指乙的母親)好?”同時屈一下雙腿,向對方請安;乙馬上也回報甲一串“雙腿安雙腿屈一下膝,叫做雙腿安,是老北京人特別是旗人過去經常使用的一種見面禮。”,接著說:“我大嫂子(指甲的妻子)好?”這種招呼詞語反映了中國傳統中重視親屬關系的特點。舊中國的知識分子別后相見時,往往以“久違!久違!”作為招呼語,而勞動人民則更多地以生活起居作為招呼詞語的內容,農民互道“吃了嗎?”工人可能說“上班去?”等等。交談型招呼詞語既無固定的內容,也沒有固定的格式。盡管有些人認為漢族人喜歡用“吃了嗎?”作為招呼語,其實“上哪兒去?”“工作忙吧?”“身體好嗎?”“下班啦?”等等都是經常可以聽到的招呼詞語。可以說,其內容是五花八門,千變萬化,主要隨交際雙方的社會身份、職業,以及交際場合而有不同。
2.問候型招呼詞語和交談型招呼詞語相比,其特點是格式較固定,通用性強,內容簡單,只表達問候而不包含任何具體的信息。這類招呼詞語多出現在經濟發達、不同社群交往頻繁,而人際關系較為松散的開放型社會中。現代西方大多數資本主義社會中流行的都是這一類招呼詞語。比如在說英語的西方社會中,“good morning”(早安或日安,依此類推還有午安、晚安等)就是簡單而格式固定的一種招呼語。這種招呼語由于通用性強,就不如交談型招呼語那樣使人感到親切、隨便。
不同的招呼詞語往往反映了使用該招呼語的社會的特點。對比一下日語和英語的招呼詞語是非常有趣的。在日本,如果通過介紹與一個陌生人相識時,雙方除了相互深深地鞠躬、握手問好之外,往往還會加上一句“初次見面,請多多關照”之類的話。而在說英語的社會中,同樣情況下,人們或只說“how do you do”(你好),或是再加上“very glad to meet you”(很高興認識你)。雖然從字面上看,英語中的“你好”直譯出來應該是“你怎么做”,好像與漢語中的“上哪去”“吃了嗎”一樣具有實際的內容,但是它和交談型招呼語的根本區別是不可能從字面意思上對它作出回答,而漢語中的上述招呼語是可以用“進城去”“還沒啦”作為回答的。所以英語的“how do you do”與“早安”“午安”等一樣屬于問候型而不是交談型。再比較日語的“初次見面,請多多關照”和英語的“很高興認識你”則可以明顯地看出日語中還殘留了封建社會中依靠親友互相提攜的風俗的痕跡。而在資本主義發展較早的英、美社會中,個人競爭激烈,人際關系松散,很少用這類話作招呼語。漢族和日本一樣,有較長期的封建文化傳統,所以在招呼語中也有和日語類似的成分,如“今后您多費心啦!”“請您關照”等等。