交際中的語言運用教案
(1)稱父親的兄弟的子女為堂哥、堂弟、堂姐、堂妹,歸為本家,而把母親的兄弟、姐妹的子女通稱為表哥、表弟、表姐和表妹,歸為親戚。而英語中這種堂親表親一律稱為cousin,沒有親疏之分。
(2)兒子的子女稱孫子、孫女,女兒的子女稱外孫、外孫女,父親的父母稱爺爺、奶奶或祖父、祖母,而母親的父母稱外公、外婆或外祖父、外祖母,一個“外”字,體現出關系的親疏,這一點在我國四大名著《紅樓夢》中多有體現。如:
《紅樓夢》第三回:……這熙鳳攜著黛玉的手,上下仔細打量了一回,便仍送至賈母身邊坐下,因道:“天下真有這樣標致人物,我今日才算見了!況且這通身氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是一個嫡親的孫女,……”
《紅樓夢》第九十回:賈母道:“自然先給寶玉娶了親,然后給林丫頭說人家。再沒有先是外人,后是自己的。……”
從以上兩個例子看出孫女和外孫女,孫子和外孫是有親疏的。賈母把寶玉(孫子)當成自己人,而把黛玉(外孫女)卻看成外人,而英語中孫子、外孫都用grandson、granddaugter,并無區別。
(3)父親的兄弟有長幼之分,分別是伯父和叔父,其配偶為伯母和嬸母。而母親的兄弟卻不分長幼,一律稱舅父。父親的姐妹和母親的姐妹也無長幼之分,分別為姑母和姨母。英語中只有男女之分,為uncle和aunt。
隨著社會的進步,婦女地位的提高,男女平等的提倡,漢語中的親屬稱謂大多已不存在男尊女卑,只是作為一種稱呼而已。如大多數家庭已不再重男輕女,長輩也不會對孫子(女)和外孫(女)分出高低。另外,隨著生育觀念的改變,獨生子女的增多,一部分親屬詞的使用頻率越來越低。但漢英親屬稱謂還是體現了不同的社會背景和不同的文化內涵。
另外,從社會學角度來看,親屬稱謂也代表人與人之間的一種社會關系,稱謂的改變往往意味著人與人之間的關系的改變。例如,父親當教授,兒子當父親的學生。當兒子的在課堂上或課后怎么稱呼其父親呢?如果用非親屬稱謂,如“××教授”,從心理上好像脫離了父子關系,聽起來好像父子關系發生了問題。但如果用“爸爸”來稱謂,聽起來則有點不分場合。通常情況是,在公眾場合,當兒子的或者不與父親打招呼,或者用其父的公眾稱謂。所以,不同的語言行為和不同的語言環境往往使得有些語用要素成為主要考慮因素,另外一些則可不予考慮。
4.血緣關系
漢民族的傳統文化心理特點是經過幾千年的積淀逐漸形成的。雖然近百年來各種現代文化思潮的輸入,使這種傳統文化心理受到了很大的打擊,可是它的影響仍然根深蒂固。首先,農業自然經濟為基礎的封建社會統治了中國幾千年,在民族心理上造成了對血緣關系的高度重視,所以在言語交際中尤其講究親屬稱謂的使用,強調長幼有序,內外有別。這可能是漢民族親屬稱謂體系之所以龐雜而完備的主要原因。“長幼有序”可以從brother和sister這兩個稱謂的英漢語義場差別看出,英美人對長幼不嚴加區別,而漢民族則十分重視這種區別;“內外有別”也可以從brother-in-law和sister-in-law兩詞的英漢語義場中體現,英語對此分類比較粗疏,僅區別性別,在他們的觀念中血緣、長幼的區分相對比較淡薄;而在漢語中這些親屬詞一方面要嚴格區分長幼,另一方面還要仔細區分丈夫方面、妻子方面、兄弟方面和姐妹方面的親緣來歷。因為按照中國的宗法關系,親緣的遠近有嚴格的區別,丈夫家的兄弟姐妹比妻子家的兄弟姐妹來得親近,兄弟的配偶近于姐妹的配偶。另外,親屬稱謂的泛化,即將親屬稱謂用于非親屬的交談者,表示對對方的尊敬和關系的親熱。如《紅燈記》中李鐵梅唱道:“我家的表叔數不清”,“可他比親眷還要親”。這說明中國人對血緣親屬關系的重視。英語中雖也有親屬稱謂泛化的現象,但相對比較少見,這與他們的家庭觀念、文化取向等有關。