交際中的語言運用教案
8.親昵稱謂
親昵稱謂是一種特殊的稱謂方式。它包括以下幾種形式:
(1)小張 小王(“小”+姓);小明 小玫(“小”+名)
(2)張兒 王兒(姓+“兒”,“兒”不占音節);英兒 花兒(名+“兒”,“兒”不占音節)
(3)李子 楊子(姓+“子”);梅子 英子(名+“子”)
(4)大王 大劉 大李 大楊 大陸 大張 大徐
(5)明明 朗朗 蘭蘭 星星 西西 月月 芳芳
(6)大令(darling) 親愛的 寶貝兒 乖乖 甜心(sweetheart )爹地(daddy)媽咪(mammy)
(7)哥們兒 爺們兒 姐們兒
(8)小伙子 小姑娘 閨女 小朋友
親昵稱謂最常用的是在姓氏或名字的最后一個音節前邊加“小”或在姓氏后邊加“兒”,不過有些姓氏可以加“兒”,有些姓氏不行,比如以下姓氏不能加“兒”:
* 孫兒 * 魏兒 * 沈兒 * 韓兒 * 崔兒 * 石兒……
這里有語音規律在起制約作用。另外,外來的親昵稱謂形式目前生命力還不太強。
9.戲謔稱謂
戲謔稱謂也是一種特殊的稱謂形式,對稱謂對象來說,這種稱謂形式顯得不夠尊重或缺乏禮貌,但是在開玩笑的時候當屬例外。常見的戲謔稱謂有:
小妞兒 老外 大兵 老(冒)兒 板爺兒 侃爺 小子 老農
(節選自《現代漢語稱謂系統與對外漢語教學》,《語言教學與研究》1996年2期,有刪節)
二、漢英親屬稱謂系統的對比研究(裘燕萍)
由于不同民族、不同語言、不同時代的社會文化背景不同,便產生了不同的親屬關系和制度,其稱謂體系也不同。本文主要對漢語──世界上使用人口最多的語言和英語──世界上使用民族最多的語言的親屬稱謂系統進行對比。
北大中文系賈彥德教授把親屬關系分為三種:基本的是配偶關系,隨著配偶關系而來的是生育關系,隨著生育關系而來的則是同胞關系。本文將親屬稱謂關系分成血親和姻親兩種。除此之外,還有另外幾種分法,比較典型的是將它分成四種,即:父系親屬稱謂、母系親屬稱謂、姻親親屬稱謂和由法律關系形成的親屬稱謂。本文的血親包含了父系親屬和母系親屬,至于由法律關系形成的親屬稱謂與血親關系的親屬稱謂是基本一致的,只有在特殊情況下需要說明時才在相應的血親關系的親屬稱謂前加“繼”“養”等字,如:繼父、養子等。本文不再單獨列出分析。另外參考賈彥德教授的親等計算法,根據親疏分為四層(本文只對三代以內的漢英親屬詞進行對比,三代以外不屬于常用詞,本文不作對比,下同)。見表一:
表一
血
親
關
系
1
漢
丈夫
妻子
父親
母親
兒子
女兒
哥哥
弟弟
姐姐
妹妹
英
husband
wife
father
mother
son
daughter
brother
sister
2
漢
祖父
外祖父
祖母
外祖母
孫子
外孫
孫女
外孫女
英
grandfather
grandmother
grandson
granddaughter
3
漢
伯父
叔父
舅舅
姑父
姨父
侄子
外甥
英
uncle
nephew
漢
伯母
嬸母
舅母
姑母
姨母
侄女
外甥女
英
aunt
niece
4
漢
堂兄
堂弟
表哥
表弟
堂姐
堂妹
表姐
表妹
英
cousin
姻親關系
漢
公公
岳父
婆婆
岳母
女婿
兒媳
英
father-in-law
mother-in-law
son-in-law
danghter-in-law
漢
大伯
小叔
內兄
內弟
姐夫
妹夫
英
brother-in-law
漢
大姑
小姑
大姨
小姨
嫂子
弟媳婦
英
sister-in-law
(一)親屬稱謂制不同