交際中的語言運用教案
表二
血
親
關
系
1
書
丈夫
妻子
父親
母親
兒子
女兒
哥哥
弟弟
姐姐
妹妹
口
老公
老婆
爸爸
媽媽
兒子
女兒
哥哥
弟弟
姐姐
妹妹
2
書
祖父
外祖父
祖母
外祖母
孫子
外孫
孫女
外孫女
口
爺爺
外公
奶奶
外婆
孫子
外孫
孫女
外孫女
3
書
伯父
叔父
舅舅
姑父
姨父
侄子
外甥
口
伯伯
叔叔
舅舅
姑父
姨父
侄子
外甥
書
伯母
嬸母
舅母
姑母
姨母
侄女
外甥女
口
伯母
嬸嬸
舅媽
姑媽
姨媽
侄女
外甥女
4
書
堂兄
堂弟
表哥
表弟
堂姐
堂妹
表姐
表妹
口
堂哥
堂弟
表哥
表弟
堂姐
堂妹
表姐
表妹
姻
親
關
系
書
公公
岳父
婆婆
岳母
女婿
兒媳面
口
爸爸
爸爸
媽媽
媽媽
女婿
兒媳婦
書
大伯
小叔
內兄
內弟
姐夫
妹夫
口
哥哥
弟弟
哥哥
弟弟
哥哥
弟弟
書
大姑
小姑
大姨
小姨
嫂子
弟媳婦
口
姐姐
妹妹
姐姐
妹妹
姐姐
妹妹
由上表可以看出,漢語親屬稱謂系統的面稱呼語也是非常豐富的。它有以下特點:1.在血親關系第四層中,有時為表關系親密,常去掉“堂”和“表”,直接以哥哥、弟弟、姐姐和妹妹相稱。2.在姻親關系中,為表關系親密,除女婿和兒媳外,其余都可以以與之相對應的血親關系稱謂相稱。3.長輩稱呼下輩或同輩中年長的稱呼年幼的,則多用名字。而在英語親屬稱謂系統中,只有少數一部分親屬稱謂有兩種語體的區別,如father-dad、daddy,mother-mom、mummy,grandfather-grandpa,grandmother-grandma,aunt-auntie等,其他關系多以名字相稱。
(三)漢英親屬稱謂的泛化比較
親屬稱謂是家庭成員之間的稱謂習慣,但有趣的是,許多親屬稱謂常常泛化到非親屬成員之間,我們將這種現象稱為親屬稱謂的泛化。這種泛化現象在漢語社交中最為普遍。根據學者陳松岑先生的研究,漢語親屬稱謂泛化需要遵循以下一些準則。
1.以輩分為標準選擇稱呼。跟自己年齡相差不大者可稱之為大哥、大姐、弟弟、妹妹、大兄弟、大妹子等,與自己父輩相當者可稱之為大爺、大媽、大叔、大嬸等,屬于祖輩的可稱之為爺爺、奶奶。
2.以雙方是否熟悉為標準。親屬稱謂的含義是親切,用親屬詞來稱謂陌生人雖然有故意套近乎之嫌,但現實中確有人在,有時對比較熟悉的人,常常在親屬稱謂語前加被稱呼者的姓或名,為張大叔、李大媽、寶二爺等。
3.以交際場合的性質為標準。親屬稱謂多用于非正式場合,因此,在正式的交際場合,對某些本該使用親屬稱謂的熟人,也不宜使用。比如,一個人既是鄰居又是教師,學生在校內稱對方老師為宜,而不應稱叔叔或阿姨。
4.以聽話人的社會特征為標準。同樣使用親屬稱謂,稱謂對象的社會身份不同,具體使用的稱謂也會不同。對屬于父輩年齡的干部、知識分子等腦力勞動者稱呼伯伯、叔叔、阿姨較為恰當;對工人服務行業的體力勞動者稱呼大爺、大媽、大叔、大嬸較為合適。
5.從兒稱謂標準。從兒稱謂即從說話者的子女或孫輩的角度去稱呼交際對象。這種稱謂方式顯然是降輩一等,但體現的是謙遜和尊敬。
英語中的親屬稱謂語同漢語一樣,主要是用來稱呼家庭或家族中親屬成員的。英語親屬稱謂泛化現象雖然遠沒有漢語那么普遍,但確實存在。比如在英國中部的一些地區,一些傳統家庭,普遍將aunt和uncle用于稱呼非親屬成員,比如稱父母的朋友為aunt mary或unle johnson。但相比而言,在各種社交場合,不管是正式還是非正式的,非親屬成員之間很少用親屬稱謂互相稱呼對方。少數孩子偶爾也對父母的朋友以“叔叔、阿姨”相稱,但并不常見。從很小的時候開始,孩子見了不認識的陌生人,父母教育他們以“先生”稱呼對方。