交際中的語言運用教案
1.用同義詞或近義詞的替代構成婉言法。顯而易見,用這種手段構成的婉言法的內容,首先就是委婉語。委婉語的產生和語言中的禁忌現象有密切的聯系。當人們遇到必須提及被社會禁止說出的某種事物或現象時,只能是尋找另外一些詞語或說法去替代或暗示它們。這些用來替代或暗示禁忌詞語的成分就叫做委婉語。前面討論禁忌語的時候,我們實際上已順帶地舉出了不少委婉語的例子。比如,世界上大多數的語言社會中,對于人的排泄器官和行為是不好直接說出來的,因而在各種語言中都產生了一批帶有普遍性的委婉語。比如,在漢語中把“廁所”叫做“一號”,在英語中則叫做“盥洗室”;漢語中把大、小便叫做“方便”“上一號”,英語中則說成“洗洗手”。其實“大便”“小便”本身已經是“拉屎”“撒尿”的委婉語,可是這種委婉語用得久了,就感到它的意義還是太明顯,于是又換成“上一號”。還有不少民族忌諱直接說到死亡這個詞,特別是當死亡與聽話人有關時,更是要用其他委婉的說法去代替它。所以在漢語中對老年人的死亡可以說成“老了”“歸天”“百年之后”,對年輕人的死亡則說成“不在了”“去世”等等。
隨著社會的發展,禁忌語的數量逐漸減少,但是用委婉語為內容的婉言法卻并沒有消失,它甚至成為一種積極的修辭手段,是人們日常生活中不可缺少的。這類委婉語和禁忌語沒有什么直接的聯系,也不一定只是同義詞或近義詞的替代所構成,它是由許多詞語組合起來的委婉說法。從它的功用上看,可以分為三類:
a.緩減對聽話人的刺激,把自己的不滿、厭煩等情緒表達得含蓄一些。比如,本來是反對某種言行,說成是“對此感到遺憾”,實際上討厭某人或某事,卻說成“不感興趣”。現在北京青年人的口語中還流行“不感冒”的說法,它雖然是不合漢語規范的戲謔說法,但已被不少青年用做“不滿”的委婉說法。
b.規避明確的表態而故意含糊其辭,為進一步仔細考慮對策留下回旋的余地。比如想拒絕別人的要求時,不直接了當地說“不行”或“沒有”“不愿意”,而是委婉地說:“我再想想看”,“我們再研究研究”。當對方請你吃某種你不喜歡的食品時,不好拂卻主人的盛情,只好說“我不太習慣它的味道”。當被問及是否喜歡某部作品、某次演出時,即使不喜歡它們也不正面表示出來,而委婉地說“這方面我是外行”,或是挑出該作品、該演出的某一細節說“我看這一部分還不錯”。這種表達方式隨具體話題、交際場合、雙方關系等等也會有多種變化,并無固定的格式。這種婉言法一度被人們指斥為虛偽而主張廢棄不用。其實在任何一種語言中都大量地存在這類現象,而且該語言社會的每一個成員也都在不同的程度上掌握它們所暗示的意義和使用它們的規律。這就是所謂“鑼鼓聽聲、說話聽音”的語言技巧。只是有些人在這方面技巧高一些,有些人低一些。我們認為,對原則問題的是非固然應該旗幟鮮明,而對非原則的日常小事,未始不可照顧聽話人的情緒而把話說得委婉一點。更何況,即使對原則問題的表態,有時也應該留有余地。因為我們不能保證對每一個人,每一件事都能一次認識清楚。特別是在外交場合,更應該十分謹慎。所以這種婉言法在涉外工作中用得很多。比如說某事是“可取的”,它雖帶有贊成的傾向,但又不等于明確的贊同。如果說“可以理解”,則更可為日后有可能不表贊同埋下了伏筆;至于目前,僅僅是“理解”而已。如果說“表示欣賞”,則暗含了贊許的意思,但還不等于支持。因為“欣賞”這個詞本身就含有站在一邊旁觀的意味。只有“支持”才表明可能在言行上采取某些行動。