交際中的語言運用教案
(四)文化差異
黎昌抱先生在研究英漢親屬稱謂詞國俗差異時指出,主要是由于社會組織、生育觀和生育數量、社會制度的變化以及家庭觀念這四大緣由導致英漢親屬稱謂的國俗差異。本文認為,英漢親屬稱謂差異的緣由比較復雜,遠非以上四個緣由可以解釋清楚。本文擬在此基礎上補充說明家庭類型、血緣關系、宗法觀念、文化取向、禮貌原則等也是英漢親屬稱謂差異的主要原因。
1.家庭類型
封建制度統治和禁錮中國社會長達兩千多年,從本質上說,中國封建社會是一個宗法社會。所謂“宗法”,即以家族為中心,按血統遠近區別親疏的法則,F代社會,中國和西方國家一樣以核心家庭為主,而自古以來中國人長期生活在封建宗法社會,以家族為中心,家族觀念根深蒂固,人們多以大家庭即外延家庭(extended family)相居。像曹雪芹筆下《紅樓夢》中的寧國府、榮國府雖不多見,而三代同堂、四代同堂卻非常普遍,幾十人,甚至上百有血親或姻親關系的人居住在一起。因此傳統的宗法觀念對親屬稱謂產生了巨大的影響,這也是歷史發展的必然。
封建社會在整個歐洲存在的時間較短,而資本主義制度較早地代替了封建制度,對歐洲各國產生了深遠的影響,故英語親屬稱謂系統中的宗法成分較少而人文成分較多。英美等西方國家,人們多喜歡獨立,則小家庭即核心家庭(nuclear family)制度盛行,子女一般到18歲左右就單獨生活,因此大部分是核心家庭或丁克家庭(dink family),家族間的聯系通常是在節假日,因而他們不需要時時面臨這么龐大的親屬關系。
2.宗法觀念
中國是一個講究宗法、禮教的國家,強調“父統子、兄統弟、嫡統庶、大宗統小宗”,講究輩分,講究長幼有序,所以對長輩或兄長不得直呼其名,否則視為不懂禮貌,沒有教養,因此就有相應嚴格的稱呼。漢語親屬稱謂詞特別強調長幼有別,宗族有別,血緣有別,因而導致繁雜的漢語親屬稱謂系統,這與漢民族的宗法社會格局和農耕型民族的悠久歷史有關系。據考證,秦漢成書的我國第一部百科辭典《爾雅》就記錄了90個親屬稱謂詞。到清代,各親屬稱謂達一千余種。進入20世紀的中國,封建宗法關系盡管受到沉重打擊,但親屬、親戚關系在社會關系網中仍然居重要地位。
而在英美等國家,他們強調重視核心家庭、重視個人,強調男女平等、人人平等,而不太講究輩分、長幼。如果一名小孩碰到他爸爸的朋友,家長會鼓勵他叫某某先生、或直呼其名,而不叫uncle(叔叔),而在中國,這是不能被接受的。在平輩之間,西方人更是直呼其名,甚至對自己的父母親亦以名字相稱。這在中國是行不通的,是極度無禮的表現,但在美國,有些晚輩直呼長輩的名字是表現他們之間親密無間、關系非常融洽。但美國人對自己的父母和祖父母還是以dad、mom、grandpa和grandma等相稱。另外,平輩中不以哥哥、嫂子、姐姐、姐夫等相稱,而是互相叫名字,如marilyn和susan為姑嫂關系,她們互叫對方名字。雖然英語中親屬稱謂并不詳盡,但因為多直呼其名,所以也沒有覺得不清楚、不夠用。
3.等級觀念
等級觀念在漢語親屬稱謂中表現為“長幼有序,尊卑有分”。“長幼有序”上文已有交待,而“尊卑有分”最明顯的例證就是漢語親屬稱謂體現出的男尊女卑現象。