交際中的語言運(yùn)用教案
漢語的告別語同樣反映了漢族的風(fēng)俗習(xí)慣。比如上面講到的第一種告別語就不大可能出現(xiàn)在英、美等社會中。在那里,親友之間,除了常例的圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)之類大型節(jié)日外,很少有人不經(jīng)事先約定就去串門。所以,主人既不會發(fā)出沒有具體日期的“下次再來”“有空來玩”的邀請,也不會出門送客。在這種情況下,客人當(dāng)然也不會用“請留步”作為告別語。而“good bye”“bye bye”的通用也正如“good morning”和“hello”的通用一樣,反映了西方社會中人際關(guān)系比較疏遠(yuǎn)的特點。漢語的告別語恰好說明漢族社會重視親友,小社群內(nèi)關(guān)系比較緊密。
(四)請求、感謝和道歉詞語
有禮貌地要求聽話人干某件事,做某種動作叫做請求。在漢語中,普遍用“請”這個詞來表達(dá)請求的意思。但是在長期的使用過程中,“請”既可以單獨(dú)當(dāng)動詞用,表示“請求”;也可以和許多其他的詞構(gòu)成意義上很不相同的禮貌詞語。下面從它們的語義結(jié)構(gòu)上分別加以介紹。
1.“請”單獨(dú)作動詞,可以表達(dá)多種意義。比如在“請客”“請醫(yī)生”“請他來”這些詞語中,“請”分別表達(dá)“款待”“找”“叫”的意義,同時附有尊敬的色彩。如果在“請”的前面添加不同的修飾詞,比如“邀請”“聘請”“約請”“催請”等等,則除了表尊敬之外,還分別表明了不同性質(zhì)的“請”。
2.“請”做敬辭用,加在動詞前面。動詞代表說話人期待聽話人做的動作或行為。比如“請坐、請吃、請稍候”等。動詞后可帶賓語或補(bǔ)足語,如“請留步”“請節(jié)哀”“請保重”。有時,還可以在“請”的前面再加一個副詞,構(gòu)成“敬請光臨”這種格式,它就比“請光臨”更為客氣。這些表請求的禮貌詞語都略去了指稱聽話人的代詞。如果動詞后的賓語由多個詞組成,我們往往把略去的第二人稱代詞補(bǔ)上,這樣會顯得更鄭重一些。比如可以說:“請您準(zhǔn)時出席”,“請您把姓名填在這張卡片上”等等。
3.“請”和某些動詞、名詞、形容詞共同凝煉成固定詞組或復(fù)合詞,其具體含義更加復(fù)雜,不能用每個組成部分的意義簡單相加而得。特別需要注意這些詞組或復(fù)合詞的動作施事與受事。比如“請安”是說話人向聽話人表示問候,因此應(yīng)該說“給您請安”;“請教”是說話人向聽話人請求指教,所以應(yīng)該說“向您請教”;“請罪”也是表示說話人自認(rèn)為做了對不起聽話人的事,主動向聽話人道歉并請求聽話人處分自己,所以也要說“向您請罪”;結(jié)構(gòu)與此類似的還有“請假”“請示”“請愿”等等。而“請便”是說話人請求聽話人隨自己的意愿行動、行動的施事是聽話人,所以可直接說:“您請便!”。“請問”一詞中“問”的施事是說話人,一般情況下可以略去第一人稱代詞而直接對聽話人講:“請問到西單怎么走?”如果想使語氣更為鄭重,恭敬,就可以把動詞后的受事賓語補(bǔ)足,說成:“請問您到西單怎么走?”
從上面的簡略介紹中可以看出:漢語中的“請”并不能簡單地對應(yīng)于英語中的“please”,后者在許多場合僅僅表達(dá)一種客氣的語氣,沒有漢語“請”這個詞所包含的那么多具體的意義。
在漢語中,表示感謝的詞語也很多。最常用的是“謝謝”,大體上相當(dāng)于英語的“thank you”。有時,為了表示感謝的程度,往往在它的前面加上一些副詞,構(gòu)成“太謝謝了”“十分感謝”“很感激”一類詞語。有時,感謝的內(nèi)容是對方為自己做了某件事,那就可以改為說“麻煩您啦”“辛苦您啦”“太麻煩您啦”。受到別人的感謝當(dāng)然應(yīng)該有禮貌地回答“不用謝”“沒關(guān)系”“別客氣”等。