交際中的語言運用教案
(3)校工說:“校長,你家兄來了!”(電視劇《松滋風云》)
(4)電視劇《西游記》唐僧對悟空等說:“既然他家師不在……”
(5)“婆子馮氏,是吳背南的孀居。剛才是小女一鳴,冒犯了壯士,還請壯士海涵!”(《老年天地》1986年第1期)
(6)電視劇《關公》諸葛瑾向劉備討荊州時,提出“想見乃弟(指諸葛亮)”。龐德領兵與關羽決戰時,曾對曹操說“乃弟在蜀中”云云。
(7)電視劇《三國演義》黃承彥對劉備說:“我見小婿所作《梁甫吟》,記得幾句,故此吟誦,不期為尊容所聞。”
(8)電視劇《鄭板橋》中,眾鄉紳稱鄭板橋為“老祖公”。
(9)電視劇《三國演義》中蔣干對曹操自稱“臣”。
(1)(2)(3)(4)四例,是因為不了解漢語稱謂中有謙稱和敬稱之分,才出了這種錯誤。“家父”“家兄”“家師”是對人稱自己的父兄和老師。“尊師”一詞,中古時期曾用以稱自己的老師,但宋元以來稱自己的老師多用“師尊”,罕用“尊師”,“尊師”用來敬稱他人的老師了。語言是約定俗成,不能自行其是的。從例中用的不倫不類的“膝下”一詞來看,我們覺得“尊師”不像仿古,而是誤用。因為“膝下”只能用于祖父母和父母,其他親屬罕用,何況是老師。
(5)(6)(7)三例,純屬語文常識的錯誤。“孀居”義猶寡居,是動詞。“是吳背南的寡居”不成文辭。作者當是想用“孀妻”或“遺孀”,然而腦海中未儲備,遂草率地把“孀居”湊合用了。“乃弟”意猶你弟弟、你們的弟弟。“乃”與親屬稱謂詞構成詞組,只能用做敘稱,不能做自稱。諸葛瑾和龐德自稱其弟為“乃弟”,實為不辭。至如“尊容”,純是讀書不求甚解,而且一目十行,連字形也未辨認清楚造成的。“尊容”乃“尊客”之訛,是對陌生人的敬稱,“尊容”是敬稱對方的容顏,且常帶有諷刺或調侃的意味。黃承彥騎在驢背上朗誦《梁甫吟》,劉備把他當成諸葛亮,所以黃才加解釋,尊稱劉為“尊客”。此乃常語,并不生僻。如《儒林外史》十五回:“馬二先生道:‘請問這位尊客是誰?’”又三三回:“廟里道士走了出來,問那里來的尊客。”
(8)(9)兩例是因為不了解封建時代的官場稱謂和禮制造成的失誤。明清時代,鄉紳對地方官吏有一系列的敬稱(說諛稱或許更切合實際)。縣官是最基層的父母官,所以尊稱曰“老父母”“老父臺”(秀才們則稱“老父師”,甚或稱為“太父師”)。再高一級的是知州、知府,輩分也隨之提高,便稱“公祖”“老公祖”。布政司以上就要稱“太公祖”了。鄭燮本是縣令,“父母”“老父母”是正稱,“公祖”“老公祖”就出格了,但官場中寧高勿低。這“老祖公”就是因為讀書粗心大意弄顛倒的。讓蔣干對曹操稱“臣”,是不懂封建等級制的禮儀。戰國至西漢初,“臣”可以當做個人的謙稱使用,不像后世那樣,僅限于臣子在君主面前自稱。隨著中央集權的發展和君權的日漸提高,漢武帝以后,“臣”就不能隨便用了。就連太子的屬官和諸侯王國的臣僚,只有在職時可以向太子和諸侯王稱“臣”,罷職之后就不準稱“臣”了。《三國演義》中的曹操,在赤壁之戰的時候還是丞相,蔣干怎可稱“臣”呢?電視劇所以發生許多語言上的失誤,都是編劇自作聰明隨便篡改《三國演義》原文造成的。