交際中的語言運(yùn)用教案
除此之外,為了向收信人介紹、推薦某個(gè)人,或是請求收信人辦某事而需寫一封介紹信或便條時(shí),有一種比較固定的結(jié)束語,這就是“請予(關(guān)照、接洽、聯(lián)系……)為感(為荷)”。“為感”的意思是“我非常感謝”,而“為荷”則是說“我承受您的恩惠”。
與此有關(guān)的是信封的寫法。比較常見的錯(cuò)誤寫法有兩種(這里所說的錯(cuò)誤都只是就禮貌方面而言):一種是對收信人不夠禮貌,信封上直書收信人的姓名而不加任何稱呼,如“王建軍收”或“張?zhí)m英啟”。造成這一錯(cuò)誤寫法的原因是寫信人不了解信封上的稱呼主要是寫給送信人看的,不能從寫信人和收信人的關(guān)系出發(fā)來直呼其名。另一種錯(cuò)誤是寫成“父收”或“姐啟”。造成錯(cuò)誤的原因和上面講的一樣,但結(jié)果是對送信人不夠禮貌,因?yàn)樗荒芊Q收信人為父親或姐姐。如果是請別人順便給自己的親友、熟人帶信,信封的寫法又是另一種格式。除了收信人姓名后的稱呼和平常書信同樣寫法以外,應(yīng)該在收信人地址的上一行寫上“請帶交”或“煩請帶交”或“敬請帶交”。這三個(gè)詞組一個(gè)比一個(gè)更為客氣、恭敬,選擇哪一個(gè)要看寫信人和帶信人的關(guān)系。如果帶信人和寫信人并不熟悉,或者帶信人是寫信人的長輩、上級,那就應(yīng)該選擇后兩種詞語。如果收信人同時(shí)又是帶信人的長輩、上級,那么,就應(yīng)該寫成“請呈”“煩請呈”或“敬請呈”。這些詞組中的“請”“煩請”“敬請”是寫信人針對帶信人的;而其中的“交”或“呈”則是寫信人、帶信人共同針對收信人的,不可混淆弄錯(cuò)。請人直接帶交的信在信封上一般可以不寫寄信人的地址,而寫上寫信人的姓(或姓名),后面再加上“托”或“敬托”。顯而易見,這是寫信人針對帶信人的詞語,可以根據(jù)兩人關(guān)系選擇二者之一。根據(jù)漢族的傳統(tǒng)禮節(jié),托人帶信時(shí),信封不應(yīng)封口,這是對帶信人表示信任的表現(xiàn)。而帶信人除非有寫信人的主動(dòng)要求,也不應(yīng)該閱讀別人托帶的信。不過,近年來,這種禮節(jié)要求已不那么嚴(yán)格,把信封好后再請人捎帶,一般也不致使帶信人不快。
(三)告別詞語
告別詞語與結(jié)束語不同,它不是表明一次交談的結(jié)果,而是表明一次交際過程的結(jié)束,往往有較固定的格式。它多用于一次聚會或訪問的結(jié)束。也可說是一種特殊的結(jié)束語。告別詞語和招呼詞語一樣富有民族性和地方色彩。比如,西方社會普遍流行比較正式的“good dye”“see you again(都是再見的意思)和比較隨便的“bye bye”,而我國常用的告別語大體上可以分為三種:
第一種是一次拜訪結(jié)束時(shí)主、客雙方所用的詞語。按照我國的習(xí)慣,主人應(yīng)起身送客。如果主客之間是權(quán)勢關(guān)系,主人又是權(quán)勢較低的一方,送客應(yīng)送遠(yuǎn)一點(diǎn),至少要送出大門。如果主人是權(quán)勢較高的一方或主客間是一致關(guān)系,主人也應(yīng)起身相送,送的距離可短一點(diǎn)。主人常以“慢走”“請慢走”“有空請來玩”之類的話告別,客人則回以“別送了”“請留步”為告別語。如果主客雙方關(guān)系比較密切,主人還可能請客人代為問候他的家人。
第二種是比較熟悉的親友在路上或其他公共場所相遇,交談后分開時(shí),雙方都可能以“有空了上我那兒去!”“代問你家里人好!”作為告別語。
第三種是簡短的“再見”,它多用于關(guān)系不太密切或是初識的人之間,也可附加在上兩類告別語之后,這是一種最新式的告別語。近年來也有不少青年以更簡短的“bye bye”作為告別語,它顯然是西方文化的影響。正因?yàn)槿绱耍3V挥糜谄捷叺耐匚坏娜水?dāng)中,除了幼兒之外,很少有人用它向長輩告別。